Spanish language learning forums

Spanish language learning forums (https://forums.tomisimo.org/index.php)
-   Daily Spanish Word (https://forums.tomisimo.org/forumdisplay.php?f=31)
-   -   Horario (https://forums.tomisimo.org/showthread.php?t=3669)

Horario


DailyWord April 22, 2009 03:11 AM

Horario
 
This is a discussion thread for the Daily Spanish Word for April 22, 2009

horario (masculine noun (el)) — schedule, routine, time, timetable. Look up horario in the dictionary

Si tienes a un niño adentro de un buen horario de comer y dormir, tendrás un niño feliz.
If you keep your child in a good routine of eating and sleeping, you'll have a happy child.

irmamar April 22, 2009 04:00 AM

Yo diría "a un niño sujeto a un buen horario" o "que sigue un buen horario".

Creo que en español usamos sólo esta palabra, "horario", mientras que en inglés tenéis diferentes palabras para ello.

Horario de clases, de trabajo.
Horario de trenes, de autobuses.
Horario de visitas (médicas o de profesiones liberales)
Horario de tiendas
Horario flexible, rígido
Horario partido...

¿Es así?

poli April 22, 2009 05:40 AM

Sí, pero a veces se usa calendario en ves de horario en español pero solamente en algunas cirunstacias. Agenda tambien a veces.


In English we use schedule and timetable. As nouns the words are interchangable. Schedule is commonly used as a verb, but timetable never is a verb. We use agenda and calendar too, but the meaning is slightly different.

PS What's best way to say schedule an appiontment. I say hacer una cita, but I assume there's another way.

chileno April 22, 2009 08:04 AM

Quote:

Originally Posted by irmamar (Post 32468)
Yo diría "a un niño sujeto a un buen horario" o "que sigue un buen horario".

Creo que en español usamos sólo esta palabra, "horario", mientras que en inglés tenéis diferentes palabras para ello.

Horario de clases, de trabajo. :good:
Horario de trenes, de autobuses. :bad:
Horario de visitas (médicas o de profesiones liberales):good:
Horario de tiendas:good:
Horario flexible, rígido:good:
Horario partido...:good:

¿Es así?


Creo que nosotros usamos Itinerario para el caso de salidas y llegadas de transportes varios.

chileno April 22, 2009 08:09 AM

Quote:

Originally Posted by poli (Post 32477)
Sí, pero a veces se usa calendario en ves de horario en español pero solamente en algunas cirunstacias. Agenda tambien a veces.


In English we use schedule and timetable. As nouns the words are interchangable. Schedule is commonly used as a verb, but timetable never is a verb. We use agenda and calendar too, but the meaning is slightly different.

PS What's best way to say schedule an appiontment. I say hacer una cita, but I assume there's another way.


Calendario se usa para cuando el itinerario es para el mes/año completo y cambia de mes/año a mes/año.

Agenda es mas bien usado para datos y citas personales o de negocios.

Ya ni me acuerdo bien, pero creo que nosotros damos citas en vez de hacerlas.

irmamar April 22, 2009 08:10 AM

Agenda and calendar with the meaning of "horario"? I learnt schedule and timetable too, for "horario". Would you mind to put some examples? Thanks.

I'd never say "hacer una cita" in Spain, I'd say "concertar una cita" in formal language, for instance, in a letter: "Quisiéramos concertar una cita con ustedes...". You also can use "cita" in colloquial language, but then you'd say "tengo una cita con tal", it's used frequently with couples: "tengo una cita con ese chico que me gusta tanto". With a doctor or liberal profesionals you would say also either "tengo que concertar una cita con el abogado" or "tengo una cita con el abogado".

chileno April 22, 2009 08:16 AM

Quote:

Originally Posted by irmamar (Post 32490)
Agenda and calendar with the meaning of "horario"? I learnt schedule and timetable too, for "horario". Would you mind to put some examples? Thanks.

I'd never say "hacer una cita" in Spain, I'd say "concertar una cita" in formal language, for instance, in a letter: "Quisiéramos concertar una cita con ustedes...". You also can use "cita" in colloquial language, but then you'd say "tengo una cita con tal", it's used frequently with couples: "tengo una cita con ese chico que me gusta tanto". With a doctor or liberal profesionals you would say also either "tengo que concertar una cita con el abogado" or "tengo una cita con el abogado".

Uds no usan "dar" una cita?

irmamar April 22, 2009 08:29 AM

No, nunca decimos, al menos aquí "me dará una cita", en todo caso decimos "me dará hora (para el dentista, por ejemplo)".

Itinerario aquí no es equivalente a horario. Aquí el itinerario es la ruta que sigue. Por ejemplo, si vas en autobús de Madrid a Salamanca, el itinerario sería (es un ejemplo, ¿eh?): Madrid - Segovia - Ávila - Salamanca. El horario del viaje sería: 10.30 y 20.30, por ejemplo si sale a las 10.30 de la mañana y a las 8.30 de la tarde.

Hay qué ver, cuántas diferencias hay en un idioma según, no ya el país, sino la zona de que se trate.

chileno April 22, 2009 08:35 AM

Quote:

Originally Posted by irmamar (Post 32501)
No, nunca decimos, al menos aquí "me dará una cita", en todo caso decimos "me dará hora (para el dentista, por ejemplo)".

Itinerario aquí no es equivalente a horario. Aquí el itinerario es la ruta que sigue. Por ejemplo, si vas en autobús de Madrid a Salamanca, el itinerario sería (es un ejemplo, ¿eh?): Madrid - Segovia - Ávila - Salamanca. El horario del viaje sería: 10.30 y 20.30, por ejemplo si sale a las 10.30 de la mañana y a las 8.30 de la tarde.

Hay qué ver, cuántas diferencias hay en un idioma según, no ya el país, sino la zona de que se trate.

Si, y eso que es el mismo idioma! :-)

Diferente uso o modo de entender las cosas. Lo mas seguro que yo estoy equivocado. :)

Y asi se sigue aprendiendo...

irmamar April 22, 2009 08:45 AM

Quote:

Originally Posted by chileno (Post 32506)
Si, y eso que es el mismo idioma! :-)

Diferente uso o modo de entender las cosas. Lo mas seguro que yo estoy equivocado. :)

Y asi se sigue aprendiendo...

Jajaja, si yo voy a Chile y me dicen: "El itinerario es a las 8.15" igual pienso que se han vuelto locos :lol:

poli April 22, 2009 08:51 AM

Quote:

Originally Posted by irmamar (Post 32490)
Agenda and calendar with the meaning of "horario"? I learnt schedule and timetable too, for "horario". Would you mind to put some examples? Thanks. Example: calendar of events:
Monday Marlena Shaw will be at the Blue Note Fist show at 9PM
second show at 11., Monday at Dizzy's Club Coca Cola Michel Camilo first

show 8PM second show at 11 will feature...
Example: My agenda includes a 9AM meeting with fulanito de tal, and lunch at 1 with...


I'd never say "hacer una cita" in Spain, I'd say "concertar una cita" in formal language, for instance, in a letter: "Quisiéramos concertar una cita con ustedes...". You also can use "cita" in colloquial language, but then you'd say "tengo una cita con tal", it's used frequently with couples: "tengo una cita con ese chico que me gusta tanto". With a doctor or liberal profesionals you would say also either "tengo que concertar una cita con el abogado" or "tengo una cita con el abogado".

I'm curious about concertar una cita.
There are times I must "use make an appointment" in Spanish. Is concertar una cita generally what is used among Latin Americans as well?
This is kind of important to me, because it relates to my work.

irmamar April 22, 2009 09:08 AM

Quote:

Originally Posted by poli (Post 32514)
I'm curious about concertar una cita.
There are times I must "use make an appointment" in Spanish. Is concertar una cita generally what is used among Latin Americans as well?
This is kind of important to me, because it relates to my work.

I can't help you with Latin American, sorry!

We use the word agenda too, with computer or with a notebook, where we note down the schedule of the appointments: "En mi agenda tengo apuntadas dos reuniones a la misma hora y una cita con el dentista".

AngelicaDeAlquezar April 22, 2009 09:11 AM

@Poli: I guess it depends on where you are and how formal you want to be.

"Concertar una cita" is very formal language (but it has the advantage that it will be understood everywhere).

In daily Mexican words "pedir cita" or "pedir una cita" is the most common expression.

"Pedir una cita" (to ask for an appointment)
"Dar una cita" (to give an appointment)
"Acordar una cita" (to agree to meet each other)
"Tener una cita" (to have an appointment)

Pedí una cita para la entrevista de trabajo.
I asked for an appointment to do the job interview.

Me dieron una cita para la entrevista mañana.
I was given an appointment for the interview tomorrow.

Si quiere ver el departamento, acordamos una cita para más tarde.
If you want to see the appartment, we can agree to meet each other later.

Ya llevas tres días enfermo, ¿todavía no tienes cita con el médico?
You've been 3 days ill, don't you have an appointment with the doctor yet?


Quisiera concertar una cita con ustedes para hablar de nuestros negocios.
I'd like to make an appointment with you to talk about our business.

irmamar April 22, 2009 09:23 AM

Acordar una cita también se dice. Y es cierto, también "me dieron una cita", pero no se dice "Dame /Deme una cita", o no se suele decir, se suele "pedir hora". Si es para el trabajo "acordar" o "concertar" le va perfecto, ¿no?

poli April 22, 2009 09:31 AM

Thanks all. In the past I would say "¿quiere hacer una cita con el médico?
I imagine that it was accepted because it's obvious that Spanish is not my
native language. From now on I will use concertar or acordar.

chileno April 22, 2009 10:20 AM

Quote:

Originally Posted by poli (Post 32527)
Thanks all. In the past I would say "¿quiere hacer una cita con el médico?
I imagine that it was accepted because it's obvious that Spanish is not my
native language. From now on I will use concertar or acordar.

Como dice irmamar, tambien se usa dar/pedir hora.

AngelicaDeAlquezar April 22, 2009 11:38 AM

@Poli: In Mexico "¿quiere hacer una cita con el médico?" would be the most usual sentence. ;)

chileno April 22, 2009 11:39 AM

Quote:

Originally Posted by AngelicaDeAlquezar (Post 32553)
@Poli: In Mexico "¿quiere hacer una cita con el médico?" would be the most usual sentence. ;)

I think poli is in Spain... :D

correction. poli is in NY :-D

poli April 22, 2009 11:48 AM

Quote:

Originally Posted by AngelicaDeAlquezar (Post 32553)
@Poli: In Mexico "¿quiere hacer una cita con el médico?" would be the most usual sentence. ;)

Whenever I said it i thought it sounded like "Would you like to go out on a
date with the doctor?", but honestly I never knew a better way of saying it. Now I know to use concertar.

irmamar April 22, 2009 02:00 PM

En España si dices: "quiero hacer una cita con el médico" suena muy mal, pero es peor si dices "quiero tener una cita con el médico", porque "tener una cita" es para parejas.


All times are GMT -6. The time now is 11:15 PM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.