Spanish language learning forums

Spanish language learning forums (https://forums.tomisimo.org/index.php)
-   Grammar (https://forums.tomisimo.org/forumdisplay.php?f=19)
-   -   Irony, subjunctive, etc.... (https://forums.tomisimo.org/showthread.php?t=3678)

Irony, subjunctive, etc....


tacuba April 22, 2009 08:43 PM

Irony, subjunctive, etc....
 
Sometimes I just can't formulate a thought in Spanish. I want to say "it's ironic that you said that." "Es irónico que hayas dicho eso." This doesn't sound right, but it's the best I can come up with.

Thanks everyone in advance.

chileno April 22, 2009 09:47 PM

Quote:

Originally Posted by tacuba (Post 32613)
Sometimes I just can't formulate a thought in Spanish. I want to say "it's ironic that you said that." "Es irónico que hayas dicho eso." This doesn't sound right, but it's the best I can come up with.

Thanks everyone in advance.

That's why I recommend you think very well in English first what you want to say in Spanish, and then translate. It will be easier on your head, and ultimately you will become accustomed. :)

it's ironic that you said that - Es ironico que dijeras eso

Es irónico que hayas dicho eso. - It's ironic that you had said that.

See?

Utilize what you know in English, that is what you know best! And then apply it to Spanish. While at it you will iron out errors.





Rusty April 22, 2009 09:55 PM

Quote:

Originally Posted by tacuba (Post 32613)
Sometimes I just can't formulate a thought in Spanish. I want to say "it's ironic that you said that." "Es irónico que hayas dicho eso." This doesn't sound right, but it's the best I can come up with.

Thanks everyone in advance.

Es irónico que dijaste eso. (Indicative is OK, if dealing in fact.)
Es irónico que dijeras eso. (Use the subjunctive if dealing with emotion, doubt, etc.)
= It's ironic that you said that.

I chose to use a simple verb instead of a compound verb (hayas dicho = have said) simply because it matches the English translation. Using the perfect tense renders another meaning.

tacuba April 22, 2009 10:03 PM

¿Por qué tenía yo en la cabeza que no se puede usar el imperfecto subjuntivo cuando la cláusala principal es en el presente? Ayyy!!!!

Muchas gracias a ustedes.

Nico April 23, 2009 12:56 AM

Quote:

Originally Posted by Rusty (Post 32617)
Es irónico que dijaste eso. (Indicative is OK, if dealing in fact.)
Es irónico que dijeras eso. (Use the subjunctive if dealing with emotion, doubt, etc.)
= It's ironic that you said that.

I chose to use a simple verb instead of a compound verb (hayas dicho = have said) simply because it matches the English translation. Using the perfect tense renders another meaning.

Did you mean, "Es irónico que dijiste eso," Rusty? Just to avoid confusion.:D

irmamar April 23, 2009 02:53 AM

También se puede decir: Es irónico eso que has dicho (cuando lo ha dicho hace poco).

Rusty April 23, 2009 03:28 AM

Quote:

Originally Posted by Nico (Post 32622)
Did you mean, "Es irónico que dijiste eso," Rusty? :D

Sí. :o

Vikingo April 23, 2009 06:55 AM

Quote:

Originally Posted by Rusty (Post 32617)
Es irónico que dijiste eso. (Indicative is OK, if dealing in fact.) :bad:

This sentence would never go in indicative. It's a so-called "value judgment", and we're dealing with known information (your listener obviously already knows that he's said whatever he said).

In some rare cases with "value judgment + que + subordinate clause" the indicative is possible, but the reason is normally that the speaker half-way through the sentence realizes "oh, wait, he doesn't know that", and uses the indicative to inform about the subordinate that follows.

Saludos :)

irmamar April 23, 2009 09:23 AM

Sería más correcto: Es irónico eso que dijiste / eso que has dicho.

chileno April 23, 2009 09:27 AM

Quote:

Originally Posted by irmamar (Post 32660)
Sería más correcto: Es irónico eso que dijiste / eso que has dicho.

A eso se referia Rusty! :) Porque lo que esta en verde seria el particio, ¿no?

Yo me limite a lo que tacuba queria, o sea en subjuntivo, o lo que yo creo que es el subjuntivo... :D

Marsopa April 23, 2009 09:31 AM

So what did we decide?
 
Is the indicative okay or not?

:thinking:Marsopa

irmamar April 23, 2009 09:53 AM

Quote:

Originally Posted by chileno (Post 32662)
A eso se referia Rusty! :) Porque lo que esta en verde seria el particio, ¿no?

Yo me limite a lo que tacuba queria, o sea en subjuntivo, o lo que yo creo que es el subjuntivo... :D

El participio sería "dicho".

El indicativo es correcto,

irmamar April 23, 2009 10:09 AM

Fíjate en un detalle: "Es irónico eso que dijiste/ que has dicho" (indicativo) frente a: "Es irónico que dijeras eso" (subjuntivo). Ambas son correctas.

No recuerdo muy bien por qué sucede eso, supongo que tiene que ver con la oración de relativo. Lo tendría que mirar.

chileno April 23, 2009 10:15 AM

Quote:

Originally Posted by irmamar (Post 32673)
Fíjate en un detalle: "Es irónico eso que dijiste/ que has dicho" (indicativo) frente a: "Es irónico que dijeras eso" (subjuntivo). Ambas son correctas.

Correcto. :)

Quote:

Originally Posted by irmamar (Post 32673)
No recuerdo muy bien por qué sucede eso, supongo que tiene que ver con la oración de relativo. Lo tendría que mirar.


:dancingman: :dancingman: :dancingman: :D

irmamar April 23, 2009 12:55 PM

Quote:

Originally Posted by chileno (Post 32678)
Correcto. :)




:dancingman: :dancingman: :dancingman: :D


Estoy pensando que eres un poco malo... :(

:D:D:D:D

CrOtALiTo April 23, 2009 04:10 PM

Quote:

Originally Posted by chileno (Post 32616)
That's why I recommend you think very well in English first what you want to say in Spanish, and then translate. It will be easier on your head, and ultimately you will become accustomed. :)

it's ironic that you said that - Es ironico que dijeras eso

Es irónico que hayas dicho eso. - It's ironic that you had said that.

See?

Utilize what you know in English, that is what you know best! And then apply it to Spanish. While at it you will iron out errors.




My dear mate, I'm glad with your answer and well, I feel that you are ready to teach someone.

But anyway I have some questions.

it's ironic that you said that - Es ironico que dijeras eso (Where is the word dijieras?) there only says said dijo. I stumble in that word.

Es irónico que hayas dicho eso. - It's ironic that you had said that.

(Where is there the word hayas?):confused:

chileno April 23, 2009 05:46 PM

Quote:

Originally Posted by irmamar (Post 32691)
Estoy pensando que eres un poco malo... :(

:D:D:D:D

Para nada, solo que la gramatica me marea un poco...

y sabes el dicho que dice "hay que portarse mal para pasarlo bien?" :D


Quote:

Originally Posted by CrOtALiTo (Post 32726)
My dear mate, I'm glad with your answer and well, I feel that you are ready to teach someone.

But anyway I have some questions.

it's ironic that you said that - Es ironico que dijeras eso (Where is the word dijieras?) there only says said dijo. I stumble in that word.

Es irónico que hayas dicho eso. - It's ironic that you had said that.

(Where is there the word hayas?):confused:

Said se usa como subjuntivo tambien...

Had --> to have, tener o haber...

Crotalito (y solo crotalito) :D

Puedes conjugar el verbo haber en presente del indicativo, sin ayuda, solo de memoria?

Si o no?

Eso es todo.

CrOtALiTo April 23, 2009 05:52 PM

Quote:

Originally Posted by chileno (Post 32734)
Para nada, solo que la gramatica me marea un poco...

y sabes el dicho que dice "hay que portarse mal para pasarlo bien?" :D




Said se usa como subjuntivo tambien...

Had --> to have, tener o haber...

Crotalito (y solo crotalito) :D

Puedes conjugar el verbo haber en presente del indicativo, sin ayuda, solo de memoria?

Si o no?

Eso es todo.


My dear Chileno, I think that you need rest, I can feel your strees.

Elaina April 24, 2009 03:21 PM

:lol::whistling::lol:

Pobrecito Chileno.....:worried::sad:

chileno April 25, 2009 07:51 AM

1 Attachment(s)
Now I got lost... :dancingman:


All times are GMT -6. The time now is 06:44 PM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.