Spanish language learning forums

Spanish language learning forums (https://forums.tomisimo.org/index.php)
-   Idioms & Sayings (https://forums.tomisimo.org/forumdisplay.php?f=30)
-   -   On a roll? (https://forums.tomisimo.org/showthread.php?t=3829)

On a roll?


bobjenkins May 05, 2009 09:04 PM

On a roll?
 
cómo se dice en español "on a roll"

Your on a roll ( when someone keeps winning or doing something correct)

Tomisimo May 05, 2009 09:58 PM

There are probably many other options, but invencible (invincible) is a good, neutral option.

I'm on a roll = Soy invencible

chileno May 05, 2009 11:12 PM

Quote:

Originally Posted by bobjenkins (Post 34335)
cómo se dice en español "on a roll"

Your on a roll ( when someone keeps winning or doing something correct)

Estar de buena racha.

En Chile cuando alguien esta contando chistes y no para, o anda burlandose de todo de una manera graciosa, decimos que "anda con toda la cuerda".

Ambarina May 06, 2009 05:42 AM

To be on a roll: agree with Chileno, "estar de buena racha" or "tener una buena racha" or "pasar por una buena racha"
To have bad luck: "estar de mala racha" or "tener una mala racha" or "pasar por una mala racha"

Jane May 06, 2009 06:33 AM

So, when a lot of bad things happen to someone consecutively, it can be said that; Esta pasando por una mala racha...?
I believe that to have bad luck is also: tener mala suerte

Ambarina May 06, 2009 06:43 AM

Quote:

Originally Posted by Jane (Post 34384)
So, when a lot of bad things happen to someone consecutively, it can be said that; Esta pasando or una mala racha...?
I believe that to have bad luck is also: tener mala suerte

Cierto. :)

sosia May 07, 2009 02:34 AM

agree with all
more simply: "estar en racha"

Saludos :D

irmamar May 07, 2009 03:46 AM

Quote:

Originally Posted by sosia (Post 34527)
agree with all
more simply: "estar en racha"

Saludos :D

I agree, but also: "tener una buena (o mala) racha". I hope it'll be "buena racha" :)

María José May 07, 2009 05:30 AM

When somebody is on a roll I say está lanzado.

chileno May 07, 2009 08:06 AM

Quote:

Originally Posted by María José (Post 34543)
When somebody is on a roll I say está lanzado.

Interesting!

In Chile " ser lanzado" es ser atrevido. :-)

Se lanzo a la vida! :)

irmamar May 07, 2009 08:52 AM

Quote:

Originally Posted by chileno (Post 34551)
Interesting!

In Chile " ser lanzado" es ser atrevido. :-)

Se lanzo a la vida! :)

En España también:

No te fíes de ese chico, es muy lanzado.

chileno May 07, 2009 10:12 AM

Quote:

Originally Posted by irmamar (Post 34561)
En España también:

No te fíes de ese chico, es muy lanzado.


Ah! entonces de ahí salió. :)

poli May 07, 2009 11:02 AM

Being lunchtime there's always salami on a roll with mustard, but I'll pass on it.

irmamar May 07, 2009 11:17 AM

Quote:

Originally Posted by poli (Post 34600)
Being lunchtime there's always salami on a roll with mustard, but I'll pass on it.

¿Salami enrollado? ¿Pass on it?:thinking: Please, could you translate? Thanks

poli May 07, 2009 11:45 AM

Un roll (o kaiser roll) en inglés (o sea inglés americano) es un pancito redondo frecuentamente cubierto con semillas de amapola. Si va a un delicatessen o deli (creo que se dice mantequilleria en España) puede pedir salami on a roll.
I'll pass on it significa no lo pediré yo.
El significado de I'll pass on it tiene sus raices en un juego de naipes como poquer en que el jugador rechasa una nueva baraja.

Tomisimo May 07, 2009 11:48 AM

Quote:

Originally Posted by chileno (Post 34551)
In Chile " ser lanzado" es ser atrevido. :-)

In Mexico you can also use "ser aventado".

irmamar May 07, 2009 12:12 PM

Quote:

Originally Posted by poli (Post 34614)
Un roll (o kaiser roll) en inglés (o sea inglés americano) es un pancito redondo frecuentamente cubierto con semillas de amapola. Si va a un delicatessen o deli (creo que se dice mantequilleria en España) puede pedir salami on a roll.
I'll pass on it significa no lo pediré yo.
El significado de I'll pass on it tiene sus raices en un juego de naipes como poquer en que el jugador rechasa una nueva baraja.

Espero que sean semillas de sésamo (ajonjolí) y no de amapola... La amapola suele ser tóxica. Aquí, en los panecillos para hamburguesas, también redondos, ponen sésamo.

Mantequillería en España... pues no he visto ninguna. Tiendas de delicatessen sí que he visto :)

Aquí también se dice, cuando alguien no quiere algo, que pasa de ello:

Paso de tomar sopa, hace mucho calor.

poli May 07, 2009 12:24 PM

¿Semillas de amapola toxicas? Aquí se las encuetran mucho especialmente en bollería hungresa. El problema con esas semillas es que son tan pequeñas que se meten entre las dientes y eso es fatal para los artistas seguidos por los paparazzi si faltan hilo de diente. No tienen opio.

AngelicaDeAlquezar May 07, 2009 12:30 PM

@Poli: Húngaro(a) es el gentilicio para Hungría. :)

Aquí esos panes se llaman "bagels" y están asociados a las comunidades judías. Desgraciadamente, hay demasiado prejuicio contra las semillas de amapola y aquí están prohibidas, pero la repostería con ese ingrediente es deliciosa. :D

irmamar May 07, 2009 12:32 PM

Muy bueno lo de los artistas :lol:

Creo que no me comería unas semillas de amapola...:yuck:


All times are GMT -6. The time now is 08:25 PM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.