![]() |
Lyric translation
I was looking at a song ("Where did you sleep last night?" - Nirvana) and was wondering how to translate this line:
"I will shiver the whole night through." I translated it as: "Me calofriaré por todo de la noche." :?: Is there a better translation? |
Tiritaré toda la noche (caused by cold)
Tendré escalofríos toda la noche (caused by horror et al) Me estremeceré toda la noche (caused by pleasure) Temblaré toda la noche (caused by cold, nerves, pleasure) Depends on what causes the shivers :) |
I agree with Ambarina's suggestions, although I would use "me estremeceré"... it can be applied to both, pleasant and unpleasant sensations. :)
|
Lo siento, pero, tengo una pregunta rápid. ¿Qué significa "sufrío"? ¿Es solo sufrir conjugó, o otra palabra? Lo sé significa "suffer" en Inglés
|
Quote:
|
Quote:
|
Quote:
|
Quote:
|
Quote:
Díme is the imperative- (you) Tell me Me lo dí= I gave it to me Past Dar-Yo dí, tu diste, él dió Decir - Yo dije, tu dijiste, él dijo Imperative Dar-Dá Decir-Dí :) |
|
Quote:
|
Quote:
Give him a belting! = ¡Dále una paliza! Send me an email = Mándame un correo/mail. Do this for me = Hazme esto And talking of lyrics, here's one for you in Spanish with a command: Díme tu nombre y te haré reina en un jardín de rosas- Duncan Dhu :) |
Quote:
Do this for me = Haz esto por/para mi. Do this to me = Hazme esto Hidden Text: Show/Hide
Click to show hidden text - Da click para revelar el texto oculto |
:)
Alguno cantable más; "Es un grande, un grande sol difícil. Caíendo* bajo en todos los grande gente, en un grande mundo difícil." *Coulpe of things: one, I'm not sure 'caer' is the correct verb for "beating" (as in, the sun beating down / shining down). Second, I don't know how to conjugate it in the "progressive" tense. Lastly, can you leave out the "estar" in the progressive tense in speech/lyrics? I know grammatically it is "It is beating on . . ." But lyrically, the (it is) is implied from the prior line. |
Quote:
¡No olvidas el acento! Contas trés vocales (vowels) átras por el infinitivo (infinitive) y cuatro verbos por el gerundio "Pare hacíendolo" (stop doing it) POr favor me corrijes si me equivocaba:) http://www.studyspanish.com/lessons/presprog.htm Espero ayudartelo |
Quote:
Let me be = Déjame ser (así) Quote:
stop doing it = para de hacerlo Quote:
Por favor corrige mis equivocaciones. Depending on what you want to say in English. |
Quote:
stop doing it = para de hacerlo (¿no acento aquí?) ¡gracias! |
Quote:
:) |
By the way, I use that www.studyspanish.com site too; I love it.
Pero es más mejor cuando se puede hablar con otras persones como se puede aquí. :) |
Más cantables,
Amo a *todos de tú, herido por el frio. **Difícil y solitario también; cuando no te conoces. *Can you say "all of you, hurt by. . . etc" this way, or would it just be "Amo todo, herido . . . " :?: **The English lyric is "So hard, and lonely too. . . ". Is there a translation for "so" in that instance? :?: |
All times are GMT -6. The time now is 04:35 PM. |
Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.