Spanish language learning forums

Spanish language learning forums (https://forums.tomisimo.org/index.php)
-   Grammar (https://forums.tomisimo.org/forumdisplay.php?f=19)
-   -   Lyric translation (https://forums.tomisimo.org/showthread.php?t=3882)

Lyric translation


Fazor May 11, 2009 02:03 PM

Lyric translation
 
I was looking at a song ("Where did you sleep last night?" - Nirvana) and was wondering how to translate this line:

"I will shiver the whole night through."

I translated it as:
"Me calofriaré por todo de la noche." :?:

Is there a better translation?

Ambarina May 11, 2009 03:02 PM

Tiritaré toda la noche (caused by cold)
Tendré escalofríos toda la noche (caused by horror et al)
Me estremeceré toda la noche (caused by pleasure)
Temblaré toda la noche (caused by cold, nerves, pleasure)
Depends on what causes the shivers :)

AngelicaDeAlquezar May 11, 2009 06:07 PM

I agree with Ambarina's suggestions, although I would use "me estremeceré"... it can be applied to both, pleasant and unpleasant sensations. :)

bobjenkins May 11, 2009 10:07 PM

Lo siento, pero, tengo una pregunta rápid. ¿Qué significa "sufrío"? ¿Es solo sufrir conjugó, o otra palabra? Lo sé significa "suffer" en Inglés

Ambarina May 12, 2009 03:39 AM

Quote:

Originally Posted by bobjenkins (Post 35222)
Lo siento, pero, tengo una pregunta rápid. ¿Qué significa "sufrío"? ¿Es solo sufrir conjugó, o otra palabra? Lo sé significa "suffer" en Inglés

Me imagino que será "sufrió" he/she/it suffered. El acento va sobre la letra o.

Fazor May 12, 2009 01:44 PM

Quote:

Originally Posted by Ambarina (Post 35170)
Tiritaré toda la noche (caused by cold)
Tendré escalofríos toda la noche (caused by horror et al)
Depends on what causes the shivers :)

Sí. "Me di donde tú dormías anoche. En los pinos. En los pinos. Donde el sól no brilla nunca. Tiritaré toda la noche."

Ambarina May 12, 2009 03:22 PM

Quote:

Originally Posted by Fazor (Post 35283)
Sí. "Díme donde dormiste anoche. En los pinos. En los pinos. Donde el sól no brilla nunca. Tiritaré toda la noche."

---------------------------:)

Fazor May 12, 2009 05:56 PM

Quote:

Originally Posted by Ambarina (Post 35301)
---------------------------:)

ah, can you only put the pronoun before the verb if there's two of them? "Me lo dí" (tell me it) :?:

Ambarina May 13, 2009 05:38 AM

Quote:

Originally Posted by Fazor (Post 35314)
ah, can you only put the pronoun before the verb if there's two of them? "Me lo dí" (tell me it) :?:

I think you're getting confused between the verbs/tenses of Decir and Dar.

Díme is the imperative- (you) Tell me
Me lo dí= I gave it to me

Past
Dar-Yo dí, tu diste, él dió
Decir - Yo dije, tu dijiste, él dijo

Imperative
Dar-Dá
Decir-Dí
:)

bobjenkins May 13, 2009 05:41 AM

Fazor, mire a esta pagina http://www.conjugation.org/

Es buena por conjugar los verbos

Fazor May 13, 2009 11:26 AM

Quote:

Originally Posted by Ambarina (Post 35376)
I think you're getting confused between the verbs/tenses of Decir and Dar.

Díme is the imperative- (you) Tell me
Me lo dí= I gave it to me

Past
Dar-Yo dí, tu diste, él dió
Decir - Yo dije, tu dijiste, él dijo

Imperative
Dar-Dá
Decir-Dí
:)

Not confused on the tense. I've just never really learned command + prounoun recieving the verb (see? I don't even know what those are called ;)). So if you're telling someone to do something to someone (And I can think of some good uses for that ;)) you put the pronoun on the end of the command?

Ambarina May 13, 2009 11:34 AM

Quote:

Originally Posted by Fazor (Post 35478)
Not confused on the tense. I've just never really learned command + prounoun recieving the verb (see? I don't even know what those are called ;)). So if you're telling someone to do something to someone (And I can think of some good uses for that ;)) you put the pronoun on the end of the command?

That's it.
Give him a belting! = ¡Dále una paliza!
Send me an email = Mándame un correo/mail.
Do this for me = Hazme esto

And talking of lyrics, here's one for you in Spanish with a command:
Díme tu nombre y te haré reina en un jardín de rosas- Duncan Dhu :)

chileno May 13, 2009 12:02 PM

Quote:

Originally Posted by Ambarina (Post 35480)
That's it.
Give him a belting! = ¡Dále una paliza!
Send me an email = Mándame un correo/mail.
Do this for me = Hazme esto

And talking of lyrics, here's one for you in Spanish with a command:
Díme tu nombre y te haré reina en un jardín de rosas- Duncan Dhu :)


Do this for me = Haz esto por/para mi.

Do this to me = Hazme esto

Hidden Text: Show/Hide
Click to show hidden text - Da click para revelar el texto oculto


Fazor May 13, 2009 12:24 PM

:)

Alguno cantable más; "Es un grande, un grande sol difícil. Caíendo* bajo en todos los grande gente, en un grande mundo difícil."

*Coulpe of things: one, I'm not sure 'caer' is the correct verb for "beating" (as in, the sun beating down / shining down). Second, I don't know how to conjugate it in the "progressive" tense. Lastly, can you leave out the "estar" in the progressive tense in speech/lyrics? I know grammatically it is "It is beating on . . ." But lyrically, the (it is) is implied from the prior line.


bobjenkins May 13, 2009 12:36 PM

Quote:

Originally Posted by Fazor (Post 35478)
Not confused on the tense. I've just never really learned command + prounoun recieving the verb (see? I don't even know what those are called ;)). So if you're telling someone to do something to someone (And I can think of some good uses for that ;)) you put the pronoun on the end of the command?

Sí, yo miré un letra "Déjalo y déjame" (let it be / let me be(leave me alone))

¡No olvidas el acento! Contas trés vocales (vowels) átras por el infinitivo (infinitive) y cuatro verbos por el gerundio "Pare hacíendolo" (stop doing it)

POr favor me corrijes si me equivocaba:)

http://www.studyspanish.com/lessons/presprog.htm Espero ayudartelo

chileno May 13, 2009 12:43 PM

Quote:

Originally Posted by bobjenkins (Post 35507)
Sí, yo miré un letra "Déjalo y déjame" (let it be / let me be(leave me alone))

Let it be = déjalo ser

Let me be = Déjame ser (así)


Quote:

Originally Posted by bobjenkins (Post 35507)
¡No olvidaba el acento! Contas trés vocales (vowels) átras por el infinitivo (infinitive) y cuatro verbos por el gerundio "Pare hacíendolo" (stop doing it)

Do not forget that ING = and/endo or it's an infinitive.

stop doing it = para de hacerlo

Quote:

Originally Posted by bobjenkins (Post 35507)
POr favor me corrijes si me equivocaba:)

Por favor, me corriges si me equivoco.

Por favor corrige mis equivocaciones.

Depending on what you want to say in English.

bobjenkins May 13, 2009 12:51 PM

Quote:

Originally Posted by chileno (Post 35510)
Let it be = déjalo ser

Let me be = Déjame ser (así)




Do not forget that ING = and/endo or it's an infinitive.

stop doing it = para de hacerlo



Por favor, me corriges si me equivoco.

Por favor corrige mis equivocaciones.

Depending on what you want to say in English.

Por favor, me corriges si me equivoco. (what I was trying to say)
stop doing it = para de hacerlo (¿no acento aquí?)

¡gracias!

chileno May 13, 2009 01:04 PM

Quote:

Originally Posted by bobjenkins (Post 35514)
Por favor, me corriges si me equivoco. (what I was trying to say)
stop doing it = para de hacerlo (¿no acento aquí?)

¡gracias!

No acento allí.
:)

Fazor May 13, 2009 01:16 PM

By the way, I use that www.studyspanish.com site too; I love it.

Pero es más mejor cuando se puede hablar con otras persones como se puede aquí. :)

Fazor May 13, 2009 01:30 PM

Más cantables,

Amo a *todos de tú, herido por el frio. **Difícil y solitario también; cuando no te conoces.

*Can you say "all of you, hurt by. . . etc" this way, or would it just be "Amo todo, herido . . . " :?:

**The English lyric is "So hard, and lonely too. . . ". Is there a translation for "so" in that instance? :?:


All times are GMT -6. The time now is 04:35 PM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.