![]() |
Irse de rositas
To get away with it? to get off lucky?
Harry se fue de rosas después de la matanza, y resulta que John pagó el pato. correcto:thinking: |
Quote:
Que le fue muy bien y lo alabaron, y resulta que John pago el pato. |
Quote:
Cuando alguien no recibe un castigo o un castigo demasiado leve para el mal que han hecho se dice que "se fue de rositas". Le deberían haber arrestado pero se fue de rositas con solo una amonestación. |
Quote:
En nuestro caso, el tipo, en vez de haber recibido un castigo se fue hasta condecorado.... |
Quote:
|
Quote:
|
Es similar a.......
"le cayo como anillo al dedo" :confused::thinking::?: |
Quote:
|
Personalmente yo no creo que irse de rositas e ir de perlas sean sinónimos :
1. irse de rositas : salir sin castigo por algo que se hace mal 2. Ir de perlas : ir verdaderamente bien , salir algo bien. Cómo se traducirían en inglés ? Ejemplos : ¿Qué tal en el examen ? Genial, me ha ido de perlas ( me salío bien) Nos fue de perlas en el viaje a París. However : Se tomó dos cervezas, y se fue de rositas. Robó dos libros y se fue de rositas Irse de rositas : de rositas. adv (col) Sin pagar lo que se debe o sin recibir el castigo merecido. Generalmente en la locución «irse de rositas». |
De acuerdo con Robindesbois :D
|
Cuales son las traducciones más correctas en inglés?
|
Quote:
to get off scot-free to go free to talk your way out of something to get off the hook ir de perlas to go well to pull it off without a hitch to go perfect to turn out perfect |
All times are GMT -6. The time now is 08:49 AM. |
Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.