Spanish language learning forums

Spanish language learning forums (https://forums.tomisimo.org/index.php)
-   Idioms & Sayings (https://forums.tomisimo.org/forumdisplay.php?f=30)
-   -   Irse de rositas (https://forums.tomisimo.org/showthread.php?t=3907)

Irse de rositas


poli May 13, 2009 07:42 AM

Irse de rositas
 
To get away with it? to get off lucky?
Harry se fue de rosas después de la matanza, y resulta que John pagó el
pato.
correcto:thinking:

chileno May 13, 2009 08:11 AM

Quote:

Originally Posted by poli (Post 35425)
To get away with it? to get off lucky?
Harry se fue de rosas después de la matanza, y resulta que John pagó el
pato.
correcto:thinking:

le fue (de) flor(es), decimos en chile.

Que le fue muy bien y lo alabaron, y resulta que John pago el pato.

Ambarina May 13, 2009 11:08 AM

Quote:

Originally Posted by poli (Post 35425)
To get away with it? to get off lucky?
Harry se fue de rosas después de la matanza, y resulta que John pagó el
pato.
correcto:thinking:

No estoy segura si "se fue de rosas" pero sí de "rositas".
Cuando alguien no recibe un castigo o un castigo demasiado leve para el mal que han hecho se dice que "se fue de rositas".
Le deberían haber arrestado pero se fue de rositas con solo una amonestación.

chileno May 13, 2009 11:12 AM

Quote:

Originally Posted by Ambarina (Post 35469)
No estoy segura si "se fue de rosas" pero sí de "rositas".
Cuando alguien no recibe un castigo o un castigo demasiado leve para el mal que han hecho se dice que "se fue de rositas".
Le deberían haber arrestado pero se fue de rositas con solo una amonestación.

Entonces no es lo mismo que irse de flores o ir flor de chile.

En nuestro caso, el tipo, en vez de haber recibido un castigo se fue hasta condecorado....

Ambarina May 13, 2009 11:16 AM

Quote:

Originally Posted by chileno (Post 35471)
Entonces no es lo mismo que irse de flores o ir flor de chile.

En nuestro caso, el tipo, en vez de haber recibido un castigo se fue hasta condecorado....

Creo que "le fue de perlas" sería el equivalente. Algo le fue muy bien.

chileno May 13, 2009 11:21 AM

Quote:

Originally Posted by Ambarina (Post 35473)
Creo que "le fue de perlas" sería el equivalente. Algo le fue muy bien.

Pudiera, aunque nosotros usamos mas el "le cayó de perlas". refiriendose a que le quedo a la medida.

Elaina May 13, 2009 11:38 AM

Es similar a.......

"le cayo como anillo al dedo"

:confused::thinking::?:

chileno May 13, 2009 11:55 AM

Quote:

Originally Posted by Elaina (Post 35483)
Es similar a.......

"le cayo como anillo al dedo"

:confused::thinking::?:

Si. Le cayo de perlas seria como anillo al dedo...

ROBINDESBOIS August 07, 2009 05:24 AM

Personalmente yo no creo que irse de rositas e ir de perlas sean sinónimos :
1. irse de rositas : salir sin castigo por algo que se hace mal
2. Ir de perlas : ir verdaderamente bien , salir algo bien.
Cómo se traducirían en inglés ?

Ejemplos :

¿Qué tal en el examen ? Genial, me ha ido de perlas ( me salío bien)
Nos fue de perlas en el viaje a París.
However :
Se tomó dos cervezas, y se fue de rositas.
Robó dos libros y se fue de rositas
Irse de rositas : de rositas. adv (col) Sin pagar lo que se debe o sin recibir el castigo merecido. Generalmente en la locución «irse de rositas».

sosia August 07, 2009 06:18 AM

De acuerdo con Robindesbois :D

ROBINDESBOIS August 07, 2009 09:32 AM

Cuales son las traducciones más correctas en inglés?

Tomisimo August 07, 2009 10:46 AM

Quote:

Originally Posted by ROBINDESBOIS (Post 45174)
1. irse de rositas : salir sin castigo por algo que se hace mal
2. Ir de perlas : ir verdaderamente bien , salir algo bien.
Cómo se traducirían en inglés ?

irse de rositas
to get off scot-free
to go free
to talk your way out of something
to get off the hook

ir de perlas
to go well
to pull it off without a hitch
to go perfect
to turn out perfect


All times are GMT -6. The time now is 08:49 AM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.