![]() |
"Pienso si puedo estar...."
I have been trying to read the comics in Spanish every day. In Garfield today there is the following phrase: "Pienso si puedo estar serio por un momento..." I understand the meaning of the whole comic strip (link below) ... but don't quite understand the significance of the "si" in the first frame. An explanation would be appreciated! :)
http://www.gocomics.com/features/233...e_items/426948 |
Quote:
Esta mejor. Que me dices? |
doesn't si mean if?
|
@Jessica - that's what I thought, but if you read the whole comic through, it can't mean "if".
@Hernán - me alegro que tú lo dijiste. Eso es lo que yo pensaba. :) |
"I wonder if I may be serious for a moment" was the original.
The idea in Spanish about "pienso si puedo estar serio por un momento" is that I'm considering if I can stay serious for a moment. :) |
Debe estar mal traducido. Debería ser: "Me pregunto si podría estar serio un momento"
|
Quote:
|
Quote:
Is it I wonder, so the conditional si is used. :-) Sorry laepelba. But I hope you see the punctuation I used, though...which wasn't in the comic, but still I think it could be used in that context. IOW, still useful. :) |
@Lou Ann: I somehow agree with irmamar that the sentence is a bit forced, so I wouldn't recommend you to copy the structure.
In this case "me pregunto..." as it's been suggested, or "¿será que puedo estar seria un momento?" would be much better. ;) |
Thanks for the input, everyone! This really helps a lot. :)
|
All times are GMT -6. The time now is 05:50 PM. |
Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.