![]() |
Please be advised...
Hi everyone,
Can you please give me some ideas on translating the phrase "please be advised". This is for a worker's compensation letter. The entire sentence is "Please be advised that PRIME ADVANTAGE MEDICAL PROVIDER NETWORK materials have been updated". Gracias :) |
Quote:
|
Muchas gracias
|
Quote:
¿Nadie más tiene una mejor traducción? |
Quote:
¿¿Por nada = De nada?? |
Quote:
|
Quote:
....los materiales de la red de proveedores de prime advantage medical han sido actualizados. |
Quote:
This is my attempt. Please be advised that PRIME ADVANTAGE MEDICAL PROVIDER NETWORK materials have been updated". Estan avisados que el primer avance medico que ha sido descargados de la red materiales medicos. Just it's my attempt. |
Quote:
Aunque como ambarina escribio, "se les informa.." esta super bien tambien. :-) |
Quote:
|
Quote:
Por favor tomen nota que los materiales de X han sido actualizados/se han actualizado. |
"Se les informa que los materiales han sido actualizados"
|
Quote:
|
Congratulation Señorita.
|
All times are GMT -6. The time now is 11:28 AM. |
Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.