![]() |
This is like an interesting puzzle....
It would have brought me joy to work w/ you.
how would you go about saying this correctly? this is what I had wrote at first but I don't think it's correct... me habria haber traido alegria para trabajar contigo or me hubiera haber traido alegria para trabajar contigo i strongly believe habria is the word to use though. |
Me habría gustado trabajar contigo.
Me habría traido gozo/alegría a trabajar contigo. (Not a very common use of words in Spanish.) habría = would have (no need for the redundant auxiliary) |
All times are GMT -6. The time now is 04:59 PM. |
Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.