Spanish language learning forums

Spanish language learning forums (https://forums.tomisimo.org/index.php)
-   Translations (https://forums.tomisimo.org/forumdisplay.php?f=37)
-   -   Boy scout con veinte duros (https://forums.tomisimo.org/showthread.php?t=4073)

Boy scout con veinte duros


Elisatas May 23, 2009 06:05 AM

Boy scout con veinte duros
 
Hola!

Necesito ayuda en esta frase:

"Si se repasa la historia de lo que ha quedado de aquella enfermedad contracultural de la España de los primeros años setenta, se verá que han quedado sólo unas mesnadas de revolucionarios que consideran a Mao un reformista y al Che un boy scout con veinte duros de marxismo leninismo.

¿Qué significa "un boy scout con veinte duros de marxismo leninismo"?

Muchas gracias de antemano

Ambarina May 23, 2009 08:51 AM

Un duro = five pesetas
20 duros = 100 pesetas
100 pesetas = 0.60 Euros, i.e a pittance, very little

Elisatas May 23, 2009 10:12 AM

Thank you, Ambarina. So, if I understand well, it's a broke boy scout of marxism leninism?

Tomisimo May 23, 2009 10:15 AM

Quote:

Originally Posted by Elisatas (Post 36940)
Thank you, Ambarina. So, if I understand well, it's a broke boy scout of marxism leninism?

Yes, I think that's about right.

Elisatas May 23, 2009 11:28 AM

Ok, thanks a lot

Tomisimo May 23, 2009 03:11 PM

De nada

Ambarina May 25, 2009 03:13 AM

I may be a bit late Elisatas but I didn't understand it that way.
I understood that "el Che" was considered a boy scout with little to no marxism leninism ideals, i.e. the 20 duros describes the amount of marxism leninism not that el Che was broke.

AngelicaDeAlquezar May 25, 2009 09:46 AM

Estoy de acuerdo con Ambarina. Nada qué ver con dinero. Presentan al Ché como un jovencito aventurero prácticamente sin ideología.

sosia May 26, 2009 05:21 AM

Agree with the girls :D
al Che un boy scout con veinte duros de marxismo leninismo.

Che was a young traveler idealist (a boy scout) with a little amount (veinte duros , a pound) of marxism.
Saludos :D

Tomisimo May 26, 2009 04:49 PM

Based on these most recent comments, I might translate it something like this:

Che, un boy scout con veinte duros de marxismo leninismo.
Che, a young idealist with a touch of Marxism.
Che, a young, slightly Marxist adventurer.

MainePotsAndPans May 31, 2009 07:31 PM

Quote:

Originally Posted by Tomisimo (Post 37189)
Based on these most recent comments, I might translate it something like this:

Che, un boy scout con veinte duros de marxismo leninismo.
Che, a young idealist with a touch of Marxism.
Che, a young, slightly Marxist adventurer.

I think I would substitute do-gooder, rather than either idealist or adventurer, or combine all three adventurous idealistic do-gooder

and I would probably add the word only to the phrase "with only a touch of Marxism", or "hardly any marxism"

Of course, to an american audience, Describing him as a modern-day George Washington, would probably also conveh the intention of the original passage.


All times are GMT -6. The time now is 10:39 AM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.