Spanish language learning forums

Spanish language learning forums (https://forums.tomisimo.org/index.php)
-   Grammar (https://forums.tomisimo.org/forumdisplay.php?f=19)
-   -   From a Mexican girl who can't speak english. basically this says......... (https://forums.tomisimo.org/showthread.php?t=4084)

From a Mexican girl who can't speak english. basically this says.........


hola May 24, 2009 04:36 PM

From a Mexican girl who can't speak english. basically this says.........
 
tambien me gusta el buen cine que hacen allá... NO rápido y furioso!! me refiero a otro tipo de cine he pensado que la estructura económica que tienen allá ayuda a que la gente pueda realizar todo tipo de actividades, a que su creatividad no se vea limitada por falta de recursos

also i like the movies they make over there. not the fast and the furious! im referring to other types i have thought....the structured economy that they have over there helps people make/do/realise all types of activities, that your creativity isn't limited by lack of resources

AngelicaDeAlquezar May 24, 2009 07:02 PM

By "estructura económica" she means the strong economy that allows a higher life level than the "limited economic resources" that other countries face in the movie industry.

Good translation, hola! It seems your new correspondents have a more articulated language as well. :D

hola May 24, 2009 07:18 PM

thank you Angelica. you are being exceedingly kind to say my translation was good. but did you see any errors in her writing? i would love to get the opinion of Rusty and his partner to see if they understood what she said too and if she committed any errors.

AngelicaDeAlquezar May 24, 2009 07:31 PM

I don't see enormous mistakes... mostly punctuation ones and her spelling is better than many I've seen. It should be understood by most people...

This is what it would look like with "corrections":

Quote:

También me gusta el buen cine que hacen allá... ¡¡NO Rápido y Furioso!! Me refiero a otro tipo de cine. He pensado que la estructura económica que tienen allá ayuda a que la gente pueda realizar todo tipo de actividades, a que su creatividad no se vea limitada por falta de recursos.

CrOtALiTo May 24, 2009 09:18 PM

Quote:

Originally Posted by AngelicaDeAlquezar (Post 37046)
I don't see enormous mistakes... mostly punctuation ones and her spelling is better than many I've seen. It should be understood by most people...

This is what it would look like with "corrections":

Good points Angelica.;)

Rusty May 24, 2009 11:21 PM

Angelica's corrections are the exact ones I would have made. The author made no mistakes in writing, other than punctuation.

Quote:

Originally Posted by hola (Post 37043)
... did you see any errors in her writing? i would love to get the opinion of Rusty and his partner to see if they understood what she said too and if she committed any errors.

Who is this mystery partner you speak of, the Internet? ;)

CrOtALiTo May 25, 2009 01:23 PM

Quote:

Originally Posted by Rusty (Post 37077)
Angelica's corrections are the exact ones I would have made. The author made no mistakes in writing, other than punctuation.

Who is this mystery partner you speak of, the Internet? ;)

I believe that the mystery person who she speak in her post is the person who sent her the note.

bobjenkins May 26, 2009 01:04 AM

hola, ¿quieres una traducción en inglés o español? Creo que los dos son buenísima:)
hola, do you want a translation in english or spanish? both are good,btw:)

Me confudo:confused:


All times are GMT -6. The time now is 03:38 PM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.