![]() |
Relative pronouns
Do these translations make sense?
She is the one who gave me the money. Ella es la que me dio el dinero. We are the ones who are leaving. Somos los que estamos saliendo. |
Very well done.
|
Quote:
I hope you accept my thought. |
Thanks Rusty! On a scale of one to ten, how hard is it to master relative pronouns?
I'm giving it at least an 8. Creo que to leave=to go out=to get out=salir. Más o menos. |
There aren't that many more to learn, and you've done well with these. :)
|
Yeah, but they're used in so many different ways, which makes me think too hard.
____? pero son utilizado en tan muchas maneras diferentes?, lo que hace que pienso(a)? demasiado fuerte/mucho/duro?. |
Quote:
|
Quote:
Leaving (to leave) también significa "salir". I was leaving my home when the telephone rang Estaba saliendo de mi casa (literal: dejando mi casa) cuando sonó el teléfono. "One" en muchas ocasiones no se traduce, sino que suele referirse a un antecedente. "She is the one who gave me the money" está bien traducido (ella es la que me dio el dinero), no puedes decir "la única que me dio el dinero", creo que en ese caso sería: "She was the only one who gave me the money" (please, correct me if I'm wrong). Más ejemplos: - Have you ever seen that man? - The one with the red hat? I saw him yesterday. - ¿Has visto alguna vez a ese hombre? - ¿Ése del sombrero rojo? Lo vi ayer. I hope it'll be helpful :) |
Quote:
Thank by make clear my doubt. |
Quote:
|
Hola, debo practicar tambien. :):)
¿son mis ejemplos correctos? Sois con quienes yo aprendé a hablar el español. You are whom that I learned to speak Spanish with. El foro se llama Tomísimo, el cual ya conoces, es somament bien para te ayuda hablar el español. The forum called Tomísimo, that you already are familiar with, es extremely well for helping you to speak Spanish. He comprado mi coche semana pesada y ahora lo estoy manejando en el pueblo dentro del cual hay muchas caminas buenísimas. I had bought my car last week and now I am driving it in the town in which my family and I live. Ésa es la casa dentro de la que mi familia y yo han vivido para dos años. That is the house in which/that my family and I have lived for two years. ¡Muchas gracias amigos! Lo siento, estoy escribiendo desde mi ipod, es lentísimo. |
Quote:
Quizá me equivoco:) |
Well, I looked up the term "relative pronoun" since this is something I'm not familiar with (Thanks for the thread cmon!)
I think I understand, and probably have been using them in a limited scope without knowing what they were. Ese es el cafe que mis novia compró. - This is the cofee that my girlfriend bought. (The 'de' before the 'que' isn't necessary here, right?):?: Ella es de que fue a la supermercado. - She is the one who went to the supermarket. (If I'm understanding this right, you use 'de' here since the antecedant is a person. ¿Verdad?):?: |
Use la que, Fazor:
Ella es la que fue al supermercado. Where did you get the idea that you must use a preposition when there is a person involved? |
Quote:
Quote:
Quote:
Now had you written"...that makes me..." See the difference? I guess both are grammatically correct, I do not know, but both are used in both languages. right? |
Quote:
|
Quote:
|
Quote:
Disregard. I'll reset my brain and start over. :) |
Quote:
Pronouns are fine. Check your vocabulary and conjugation. :) |
Okay, since I've had coffee now (but now am suffering from Lunch Deprivation); let me try again.
Ese libro es de que leí el poema. - This book is from which I read the poem.:?: Ese libro es que tiene el poema. - This book is the one that has the poem.:?: |
All times are GMT -6. The time now is 12:22 AM. |
Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.