Spanish language learning forums

Spanish language learning forums (https://forums.tomisimo.org/index.php)
-   General Chat (https://forums.tomisimo.org/forumdisplay.php?f=26)
-   -   Big box stores (https://forums.tomisimo.org/showthread.php?t=4168)

Big box stores


poli June 04, 2009 06:39 AM

Big box stores
 
No voy alli mucho, pero anoche tenía la oportunidad de ir. Vi que todos los
rótulos (las señas que dicen en cual departemento estás) en el almacén estaban en inglés y español hasta petites y petites:D (en serio).
En las puertas tienen escrito push empuje pull jale. Nunca vi jale puesto en una puerta antes. Veía siempre tire pero nunca jale.

Estes rótulos no parecen producidos para esa tienda en particular sino para todos los almances del surcursal desde aquí hasta Honolulu. La tienda donde fuí no es una cadena internacional, pero quisiera saber sí en Mexico almacenes como Home Depot y Walmart ponen sus señas en español y inglés.

irmamar June 04, 2009 08:04 AM

Quote:

Originally Posted by poli (Post 37836)
No voy alli mucho, pero anoche tenía la oportunidad de ir. Vi que todos los
rótulos (las señas que dicen en cual departemento estás) en el almacén estaban en inglés y español hasta petites y petites:D (en serio).
En las puertas tienen escrito push empuje pull jale. Nunca vi jale puesto en una puerta antes. Veía siempre tire pero nunca jale.

Estes rótulos no parecen producidos para esa tienda en particular sino para todos los almances del surcursal desde aquí hasta Honolulu. La tienda donde fuí no es una cadena internacional, pero quisiera saber sí en Mexico almacenes como Home Depot y Walmart ponen sus señas en español y inglés.

Is "jale" used in Mexico meaning "tirar"? I didn't know this meaning of "jalar". Here "jalar" means, colloquially, "to eat a lot". I've read "jalar" or "halar" with sea words.

I don't understand the meaning of "petites y petites", either :confused: ("petites" would be a Catalonian word, at least for me).

chileno June 04, 2009 08:15 AM

Quote:

Originally Posted by poli (Post 37836)
No voy alli mucho, pero anoche tuve la oportunidad de ir. Vi que todos los
rótulos (los avisos/anuncios que dicen en cual departamento estás) en el almacén estaban en inglés y español hasta petites y petites:D (en serio).
En las puertas tienen escrito push empuje pull jale. Nunca vi jale puesto en una puerta antes. Veía siempre tire pero nunca jale.

Estes rótulos no parecen producidos para esa tienda en particular sino para todos los almances del surcursal desde aquí hasta Honolulu. La tienda donde fuí no es una cadena internacional, pero quisiera saber sí en Mexico almacenes como Home Depot y Walmart ponen sus señas en español y inglés.

Pequeñas correcciones.


Quote:

Originally Posted by irmamar (Post 37839)
Is "jale" used in Mexico meaning "tirar"? I didn't know this meaning of "jalar". Here "jalar" means, colloquially, "to eat a lot". I've read "jalar" or "halar" with sea words.

I don't understand the meaning of "petites y petites", either :confused: ("petites" would be a Catalonian word, at least for me).

Poli se refiere a que tradujeron petite por petite. O sea, no hubo traducción. :)

Petite es una palabra francesa que significa "pequeñ@"

En chile, aunque se conoce halar no se usa mucho. Aquí en USA se escucha y lee mucho el jalar ese. Incluso los mexicanos también la usa para significar "trabajar"

Voy a jalar

Voy al jale.

:D

Tomisimo June 04, 2009 08:19 AM

Quote:

Originally Posted by poli (Post 37836)
... pero quisiera saber sí en Mexico almacenes como Home Depot y Walmart ponen sus señas en español y inglés.

En México, tiendas como Home Depot, Walmart y otras, por lo general ponen todos sus anuncios y rotulación en español y no en inglés.

Quote:

Originally Posted by irmamar (Post 37839)
Is "jale" used in Mexico meaning "tirar"? I didn't know this meaning of "jalar". Here "jalar" means, colloquially, "to eat a lot". I've read "jalar" or "halar" with sea words.

I don't understand the meaning of "petites y petites", either :confused: ("petites" would be a Catalonian word, at least for me).

Sí, en México jalar significa "to pull". Tirar también tiene el mismo significado, pero es más usado como un sinónimo de arrojar.

Petite es una palabra (supongo que del francés originalmente) que se usa para referirse a una mujer de baja estatura y un tamaño pequeño. Se usa, por ejemplo, en referencia a la ropa dode la ropa petite se pone en un área de la tienda y la ropa de otros tamaños se pone aparte. Quizá se traduce somo chiquita.

irmamar June 04, 2009 08:31 AM

Si un mexicano le dice a un español que se va a "jalar", éste entenderá que se va a "comer", no a trabajar :)

Petita (plural, petites) en catalán significa "pequeña(s), también (niñas o cosas pequeñas), como en francés. Por eso me ha sorprendido la palabra.

chileno June 04, 2009 08:37 AM

Quote:

Originally Posted by irmamar (Post 37850)
Si un mexicano le dice a un español que se va a "jalar", éste entenderá que se va a "comer", no a trabajar :)

jajajaja. Tambien los mexicanos usan el "ahorita" queriendo decir "ahora mismo/ya". Resulta que el cubano usa el "ahorita" por querer decir "en un rato/luego)

Te podrás imaginar lo que pasa en un restaurant mexicano con comensales cubanos, o viceversa. :)

Quote:

Originally Posted by irmamar (Post 37850)
Petita (plural, petites) en catalán significa "pequeña(s), también (niñas o cosas pequeñas), como en francés. Por eso me ha sorprendido la palabra.

El idioma, cualquiera que este sea, es sorprendente; esta compuesto por nuestras cabezas y necesidades de interactuar. :)

poli June 04, 2009 09:06 AM

Definitely in the Americas tirar and echar are synonimous, but I have always seen tire on a door to mean the opposite of empuje.

Despite the dictionary's many meanings of the verb jalar, in my experience,
it generally means to pull (on this side of the Atlantic at least). It sounds sort of Arabic. example: jálala.

AngelicaDeAlquezar June 04, 2009 09:08 AM

David está en lo cierto: los letreros de las tiendas en el centro del país sólo están en español; sin embargo, en algunas áreas turísticas y de la frontera en el Norte hay algunas que tienen letreros bilingües.

Nunca he escuchado "jalar" como "trabajar". En México significa "halar", "tirar" (las palabras que te abren más puertas en la vida son "jale" y "empuje"). ;)

Por cierto, "tirar algo" puede ser aventarlo o echarlo a la basura.

En lenguaje muy coloquial (!) "jalar" significa beber alcohol para emborracharse.

chileno June 04, 2009 10:00 AM

Quote:

Originally Posted by AngelicaDeAlquezar (Post 37862)
David está en lo cierto: los letreros de las tiendas en el centro del país sólo están en español; sin embargo, en algunas áreas turísticas y de la frontera en el Norte hay algunas que tienen letreros bilingües.

Nunca he escuchado "jalar" como "trabajar". En México significa "halar", "tirar" (las palabras que te abren más puertas en la vida son "jale" y "empuje"). ;)

Por cierto, "tirar algo" puede ser aventarlo o echarlo a la basura.

En lenguaje muy coloquial (!) "jalar" significa beber alcohol para emborracharse.

Jalar como en trabajar se usa en USA. (por mexicanos y se ha extendido a la gente de centro américa) :D

CrOtALiTo June 04, 2009 09:37 PM

Quote:

Originally Posted by poli (Post 37836)
No voy alli mucho, pero anoche tenía la oportunidad de ir. Vi que todos los
rótulos (las señas que dicen en cual departemento estás) en el almacén estaban en inglés y español hasta petites y petites:D (en serio).
En las puertas tienen escrito push empuje pull jale. Nunca vi jale puesto en una puerta antes. Veía siempre tire pero nunca jale.

Estes rótulos no parecen producidos para esa tienda en particular sino para todos los almances del surcursal desde aquí hasta Honolulu. La tienda donde fuí no es una cadena internacional, pero quisiera saber sí en Mexico almacenes como Home Depot y Walmart ponen sus señas en español y inglés.

Above your questions about the stores, I saw some stores that set some words in English more if the store is American, for example the store to Waltmart in my country the items that the store sell is written in English, but some parts of the description of the item is written in Spanish, I think that some places or stores mix the description or they write the description in both language as English and Spanish too, therefore I believe that it's good because if one person is other country to the mine, he has the possibility to read the description of the product without know the language of the country, and they don't only write the words in English I have seen before in other states of the republic that some words of the that they sell to the general public.:)

tacuba June 05, 2009 04:33 AM

Quote:

Originally Posted by chileno (Post 37852)
jajajaja. Tambien los mexicanos usan el "ahorita" queriendo decir "ahora mismo/ya". Resulta que el cubano usa el "ahorita" por querer decir "en un rato/luego)

:)

Aquí donde vivimos se usa "ahorita" mucho, pero significa también "en un rato"

chileno June 05, 2009 08:36 AM

Quote:

Originally Posted by tacuba (Post 37925)
:)

Aquí donde vivimos se usa "ahorita" mucho, pero significa también "en un rato"

Esa es nueva para mi.

Yo pensé que todos los mexicanos ocupaban el "ahorita" igual. :)

CrOtALiTo June 05, 2009 09:22 AM

Quote:

Originally Posted by tacuba (Post 37925)
:)

Aquí donde vivimos se usa "ahorita" mucho, pero significa también "en un rato"

The word Ahorita is of the verb ahora.

Then it's mostly used between the people who speaks the Spanish.

Ahora.

Ahorita.

They are the same and they want to say the you have do something in that moment now.

irmamar June 05, 2009 10:41 AM

I think you wanted to say "adverb" instead of "verb" ;)

CrOtALiTo June 05, 2009 11:50 AM

No I meant verb.

Why did you answer it?

poli June 05, 2009 11:56 AM

Quote:

Originally Posted by CrOtALiTo (Post 37961)
No I meant verb.

Why did you answer it?

Oye Lius, no es un verbo. La prueba de eso: ¿esiste la palabra ahoritar?
Claro que no. Entonces no es un verb.

CrOtALiTo June 05, 2009 12:03 PM

Quote:

Originally Posted by poli (Post 37962)
Oye Lius, no es un verbo. La prueba de eso: ¿esiste la palabra ahoritar?
Claro que no. Entonces no es un verb.


I'm sorry, but I didn't understand you.


Y hicistes.


Luis.

Ahorita?:thinking:

tacuba June 05, 2009 12:18 PM

Quote:

Originally Posted by chileno (Post 37930)
Esa es nueva para mi.

Yo pensé que todos los mexicanos ocupaban el "ahorita" igual. :)

Aquí, cuando le ofreces algo a alguien (como una cerveza) y él o ella te responde "gracias, ahorita", eso significa "in a little while" or "a little bit later" y no tiene el mismo sentido de "ahora mismo".

CrOtALiTo June 05, 2009 12:31 PM

Quote:

Originally Posted by tacuba (Post 37967)
Aquí, cuando le ofreces algo a alguien (como una cerveza) y él o ella te responde "gracias, ahorita", eso significa "in a little while" or "a little bit later" y no tiene el mismo sentido de "ahora mismo".

Thank you for the information, I didn't know as say it.:)

AngelicaDeAlquezar June 05, 2009 08:52 PM

Estoy de acuerdo en que no es un verbo... es un adverbito. :D



Quote:

Originally Posted by chileno (Post 37930)
Esa es nueva para mi.

Yo pensé que todos los mexicanos ocupaban el "ahorita" igual. :)

Depende con qué tono lo digas. Por ejemplo, si alguien te pide hacer algo y respondes "ahorita", es que vas a tardar en hacerlo, pero si te lo piden "para ahorita", es ya mismo. :)


All times are GMT -6. The time now is 06:41 PM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.