![]() |
Big box stores
No voy alli mucho, pero anoche tenía la oportunidad de ir. Vi que todos los
rótulos (las señas que dicen en cual departemento estás) en el almacén estaban en inglés y español hasta petites y petites:D (en serio). En las puertas tienen escrito push empuje pull jale. Nunca vi jale puesto en una puerta antes. Veía siempre tire pero nunca jale. Estes rótulos no parecen producidos para esa tienda en particular sino para todos los almances del surcursal desde aquí hasta Honolulu. La tienda donde fuí no es una cadena internacional, pero quisiera saber sí en Mexico almacenes como Home Depot y Walmart ponen sus señas en español y inglés. |
Quote:
I don't understand the meaning of "petites y petites", either :confused: ("petites" would be a Catalonian word, at least for me). |
Quote:
Quote:
Petite es una palabra francesa que significa "pequeñ@" En chile, aunque se conoce halar no se usa mucho. Aquí en USA se escucha y lee mucho el jalar ese. Incluso los mexicanos también la usa para significar "trabajar" Voy a jalar Voy al jale. :D |
Quote:
Quote:
Petite es una palabra (supongo que del francés originalmente) que se usa para referirse a una mujer de baja estatura y un tamaño pequeño. Se usa, por ejemplo, en referencia a la ropa dode la ropa petite se pone en un área de la tienda y la ropa de otros tamaños se pone aparte. Quizá se traduce somo chiquita. |
Si un mexicano le dice a un español que se va a "jalar", éste entenderá que se va a "comer", no a trabajar :)
Petita (plural, petites) en catalán significa "pequeña(s), también (niñas o cosas pequeñas), como en francés. Por eso me ha sorprendido la palabra. |
Quote:
Te podrás imaginar lo que pasa en un restaurant mexicano con comensales cubanos, o viceversa. :) Quote:
|
Definitely in the Americas tirar and echar are synonimous, but I have always seen tire on a door to mean the opposite of empuje.
Despite the dictionary's many meanings of the verb jalar, in my experience, it generally means to pull (on this side of the Atlantic at least). It sounds sort of Arabic. example: jálala. |
David está en lo cierto: los letreros de las tiendas en el centro del país sólo están en español; sin embargo, en algunas áreas turísticas y de la frontera en el Norte hay algunas que tienen letreros bilingües.
Nunca he escuchado "jalar" como "trabajar". En México significa "halar", "tirar" (las palabras que te abren más puertas en la vida son "jale" y "empuje"). ;) Por cierto, "tirar algo" puede ser aventarlo o echarlo a la basura. En lenguaje muy coloquial (!) "jalar" significa beber alcohol para emborracharse. |
Quote:
|
Quote:
|
Quote:
Aquí donde vivimos se usa "ahorita" mucho, pero significa también "en un rato" |
Quote:
Yo pensé que todos los mexicanos ocupaban el "ahorita" igual. :) |
Quote:
Then it's mostly used between the people who speaks the Spanish. Ahora. Ahorita. They are the same and they want to say the you have do something in that moment now. |
I think you wanted to say "adverb" instead of "verb" ;)
|
No I meant verb.
Why did you answer it? |
Quote:
Claro que no. Entonces no es un verb. |
Quote:
I'm sorry, but I didn't understand you. Y hicistes. Luis. Ahorita?:thinking: |
Quote:
|
Quote:
|
Estoy de acuerdo en que no es un verbo... es un adverbito. :D
Quote:
|
All times are GMT -6. The time now is 06:41 PM. |
Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.