![]() |
Sorry I missed you
Si una (business card) dice......
-I am sorry I missed you today ¿Como se traduce esa frase al inglés? He tratado varias formas de decirlo pero no se escuchan bien. Gracias por su ayuda. :thinking: |
I think a business card is a tarjeta de visita, though I'm not sure at all.
To miss can be translated into a lot of verbs, so I'm not sure if it could be: Lo siento, me he olvidado de ti hoy Lo sient, te he añorado hoy or another thing :thinking: |
I would say: Lamento que no tuve la oportunidad de verle (te) la última
vez. |
Quote:
|
Quote:
I think that the phrase can interpreted if you consider the possibility to say, Te extraño mas hoy que nunca. I missed you today more than never.:p |
I agree with Poli's suggestion.
Some variations could be: - Disculpa/perdona/qué pena/qué lástima/lo siento, no pude verte hoy. - Lamento no haber podido verte hoy. - Qué lástima que no haya podido verte hoy. If the person you couldn't see came and left before you could see him/her: - Lamento no haberte alcanzado hoy (antes de que te fueras). - Qué lástima que no te haya podido ver hoy. |
I don't grasp to find sence in the translation in English.
If the person you couldn't see came and left before you could see him/her: - Lamento no haberte alcanzado hoy (antes de que te fueras) |
No es una traducción, es el planteamiento de una situación posible, crotalito.
La traducción de "If the person you couldn't see came and left before you could see him/her", sería "si la persona que no pudiste ver vino y se fue antes de que pudieras verla". |
Quote:
|
Quote:
|
Se dejó esta tarjeta en el escritorio dejándole saber a la persona que la otra persona había ido y no la había encontrado.
Sorry I missed you today.........(but I will be back tomorrow and hopefully we can meet in regards to etc. etc. Me gusta........ Lamento no haberla encontrado hoy (???) |
Quote:
Lo siento que no vení al encontrado Pienso que venir es más mejor que hacer, ese es mi opinión;) Son mis traducciones;) |
The tranlations of Angelica are very good.
other option: Lamentablemente para mi usted no estaba cuando yo llegué :D A mi pesar usted no estaba cuando yo llegué Saludos :D |
Pregunta:
¿En este caso se podría usar "Siento que nos cruzáramos hoy"? :) |
Quote:
¿Lo que dijiste? Gracias |
Quote:
|
Quote:
|
Hmmm.:thinking:
Those are all very good options. I'll have to go with what my "gut feeling" tells me once I write it down on my document.:rolleyes: Thanks to all for your help. I really, really appreciate it.:love::applause: I'll have to invite you all for tea and crumpets someday.:p:liar: |
Quote:
Yo creo que sí, cuando los encuentros se suceden de manera habitual, y la excepción fue no verse hoy, ¿cierto? |
Quote:
|
All times are GMT -6. The time now is 12:59 AM. |
Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.