![]() |
Subir(se) al carro
¿Que significa subir al carro?
Gracias. |
Quote:
Busco en el dictionario. Subir a un coche = Get into a car Yo asumo que "subir al carro" tiene un significado parecido. (get into the car) Adémas creo que se usa carro en Latino Americano, y coche en España. ¿Así es? Gracias Espero que te ayude. |
Quote:
"raise the ante"."ramp it up":thinking: Es verdad que en latinoamérica se usa carro mas que coche cuando están hablando de autos, pero se oye las dos palabras. |
Subirse al carro means to get in the car or get on the wagon.
However, colloquially speaking means to catch up with thing that are going on. I do believe in English would mean the same things too. :) |
Quote:
We never say carro, here, but coche. Carro is used with animals. |
"Subirse al carro" es aprovechar que alguien hace algo, para unirse a la acción o salir beneficiado de la causa de otros (que es la propia).
Juan oyó que íbamos a poner una demanda contra la compañía y enseguida se subió al carro para que incluyéramos la suya. Propusieron hacer un simulacro de sismo y todos nos subimos al carro para no trabajar durante la mañana. |
Thank you both for clarifying my doubts.
|
It's definitely used literally (súbete al carro = get in the car) and it's also used figuratively (jump on the bandwagon, join the cause, etc) as Malila pointed out.
|
Quote:
Quote:
|
I thought that in the US it also meant to be paying attention to things or to catch up with new things going on. In Chile we use it like that only.
|
Quote:
|
In Spain " subirse al carro" means " to join the club " more or less, otherwise you risk to loose some advantages, or progress.
España quiere subirse al carro de la investigación de celulas madre. It´s an informal expression, I hope it helps. |
Quote:
|
All times are GMT -6. The time now is 02:51 PM. |
Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.