Spanish language learning forums

Spanish language learning forums (https://forums.tomisimo.org/index.php)
-   Translations (https://forums.tomisimo.org/forumdisplay.php?f=37)
-   -   Con el último punto se pueden enrollar bastante porque da mucho juego (https://forums.tomisimo.org/showthread.php?t=4318)

Con el último punto se pueden enrollar bastante porque da mucho juego


ROBINDESBOIS June 22, 2009 05:25 AM

Con el último punto se pueden enrollar bastante porque da mucho juego
 
Hola quien puede ayudarme a traducir esta frase. Hago un intento:

They can talk a lot about the last point because it gives a lot of play.
Me interesa sobre todo: enrollarse y dar juego.
Thanks.

CrOtALiTo June 22, 2009 01:49 PM

The word Enrollar meaing other thing in my country therefore, you can change the word enrollarse for envolver.

Con el ultimo punto se pueden envolver bastante porque da mucho juego.


I'm not very sure that you meant in the last part of the sentence, if you need to help with it, I would need more information that you want to mean in the last part.

My attempt in the translation is.

With the last point they can enroll a lot of because it has much play.


I don't find sense to the sentence, I'm sorry.

irmamar June 22, 2009 02:54 PM

He is Spanish and he said the word that we use: "enrollar" is a very common word in Spain:

Se enrolla como una persiana: he talks a lot.
Me enrollo mucho en los exámenes: I write a lot when I do my exams (maybe innecessarily).

I couldn't say "envolver" for the same thing:

Me envuelvo mucho en los exámenes :bad: (it has no sense)
Voy a envolver un regalo :good:

Tomisimo June 22, 2009 03:09 PM

Con el último punto se pueden enrollar bastante porque da mucho juego.
You can go on awhile with the last item; there's room for expanding on it.

poli June 22, 2009 03:17 PM

Quote:

Originally Posted by ROBINDESBOIS (Post 39618)
Hola quien puede ayudarme a traducir esta frase. Hago un intento:

They can talk a lot about the last point because it gives a lot of play.
Me interesa sobre todo: enrollarse y dar juego.
Thanks.

This translation is with Irmamar's definition of enrollar in mind:
The last feature can really get you hooked because of all its game options.
To get hooked originally meant to criarse habito as in drug addiction, but
anything that is habit-forming is something you can get hooked on.

Tomisimo June 22, 2009 03:23 PM

Good options poli. Without more context as to what this is really referring to, it's hard to give an accurate translation.

CrOtALiTo June 22, 2009 03:59 PM

Quote:

Originally Posted by irmamar (Post 39691)
He is Spanish and he said the word that we use: "enrollar" is a very common word in Spain:

Se enrolla como una persiana: he talks a lot.
Me enrollo mucho en los exámenes: I write a lot when I do my exams (maybe innecessarily).

I couldn't say "envolver" for the same thing:

Me envuelvo mucho en los exámenes :bad: (it has no sense)
Voy a envolver un regalo :good:


Maybe in your country it's not very common says, but in the mine is very normal to use.

Therefore I believe my example can be an example.


If you can do to search in the website of the word Envolver, you will can see that it has much means.:)

ROBINDESBOIS June 23, 2009 12:44 AM

El contexto sería el siguiente :

Es un examen oral, y uno de los puntos sobre el que tienen que comentar algo es un tema muy actual y todo el mundo puede decir algo sobre ese punto, por eso lo de enrollarse con ese punto o pregunta, y lo de dar juego, porque es un tema actual y pueden hablar de varias cosas.

ROBINDESBOIS June 23, 2009 12:45 AM

La traducción de Tomisimo no me parece mala.

irmamar June 23, 2009 12:52 AM

Quote:

Originally Posted by CrOtALiTo (Post 39706)
Maybe in your country it's not very common says, but in the mine is very normal to use.

Therefore I believe my example can be an example.


If you can do to search in the website of the word Envolver, you will can see that it has much means.:)

Yes, I understand you, but he asked it in the same way I would have done :). Think that we don't know the different meanings of the same word in the different countries, so we ask using the words we talk. Think of the word the other day we were talking about "tacos". Un taco in your country is food; in my country it can be a bad word, a cube of cheese or jam or something that you put into the wall to hammer a nail (Sorry, Angelica, I mentioned your sacred word ;) )

poli June 23, 2009 05:53 AM

enrollar = engross
warning engross is not a word all English speakers use, but something that
is engrossing will draw your attention away from other things.

CrOtALiTo June 23, 2009 08:30 AM

Quote:

Originally Posted by irmamar (Post 39733)
Yes, I understand you, but he asked it in the same way I would have done :). Think that we don't know the different meanings of the same word in the different countries, so we ask using the words we talk. Think of the word the other day we were talking about "tacos". Un taco in your country is food; in my country it can be a bad word, a cube of cheese or jam or something that you put into the wall to hammer a nail (Sorry, Angelica, I mentioned your sacred word ;) )

Yes, you are right in that point, the terms aren't like than in my country and I'm using my speech at least of the my country, when the person needs a possible solution of the ask, but I believe that he could to take all the answer acceptable of each person who opined in this forums.


Thank you for opening my eyes.:eek:

irmamar June 23, 2009 11:54 AM

Quote:

Originally Posted by CrOtALiTo (Post 39775)
Yes, you are right in that point, the terms aren't like than in my country and I'm using my speech at least of the my country, when the person needs a possible solution of the ask, but I believe that he could to take all the answer acceptable of each person who opined in this forums.


Thank you for opening my eyes.:eek:

You're welcome.

But think that, even speaking the same language, we use different words to say the same thing, or the same word to say different things. So we're exposed to say a bad word in another country, but in our country this is not a bad one ;)

CrOtALiTo June 23, 2009 12:00 PM

Quote:

Originally Posted by irmamar (Post 39819)
You're welcome.

But think that, even speaking the same language, we use different words to say the same thing, or the same word to say different things. So we're exposed to say a bad word in another country, but in our country this is not a bad one ;)

Yes, in Spain is likely used a lot of words or phrases that in my country are an insult instead of in your country it's not an insult.


How are you of your arm?

turissa June 23, 2009 01:22 PM

Quote:

Originally Posted by ROBINDESBOIS (Post 39618)
Hola quien puede ayudarme a traducir esta frase. Hago un intento:

They can talk a lot about the last point because it gives a lot of play.
Me interesa sobre todo: enrollarse y dar juego.
Thanks.

"enrollarse y dar juego"= "Be on a good wavelenght and have a good time (together)"

Saludos, t.

irmamar June 23, 2009 01:39 PM

Quote:

Originally Posted by CrOtALiTo (Post 39823)
Yes, in Spain is likely used a lot of words or phrases that in my country are an insult instead of in your country it's not an insult.


How are you of your arm?

I'm OK, thanks. Three of the five bites are still there, but two of them have disappeared. But I had to go out and I didn't dare. Well, at last I've done... but running ;)

CrOtALiTo June 23, 2009 03:44 PM

Very good that you are fine for right now.

irmamar June 23, 2009 11:14 PM

Quote:

Originally Posted by CrOtALiTo (Post 39861)
Very good that you are fine for right now.

Thanks, Crotalito :)

CrOtALiTo June 24, 2009 01:38 PM

You're welcome.


All times are GMT -6. The time now is 11:52 PM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.