Spanish language learning forums

Spanish language learning forums (https://forums.tomisimo.org/index.php)
-   Suggestions & Feedback (https://forums.tomisimo.org/forumdisplay.php?f=24)
-   -   Lengua Materna (https://forums.tomisimo.org/showthread.php?t=4340)

Lengua Materna


turissa June 23, 2009 04:19 PM

Lengua Materna
 
Solo una pequeña sugerencia..

He estado dando una vuelta por casi todos los apartados de estos foros y algo me ha llamado la atención...

Noto que mucha gente, al hacer sus preguntas lo hace en el idioma que no es el suyo, esto, creo, dificulta el que se pueda expresar correctamente lo que se quiere obtener. Además, estando en un foro bilingüe, que necesidad hay de hablar en inglés si tu lengua es el castellano o viceversa?? Te van a entender todos!!!

La sugerencia: Que se hagan las preguntas en la lengua materna, así evitaremos confusiones a la hora de ayudar con lo que se quiere saber.

Un cordial saludo!!

t.

CrOtALiTo June 23, 2009 05:03 PM

I have other answer for you, I'm here because I love this language that is not the mine, anyhow so I could to learn the language, if I came this place is because I need to improve and practice my language, particularly in my case, at most never I write in Spanish, because I use more the English than the other one, but if you have doubts in the English I think that you should to write in Spanish then.


I don't see anything bad in it.


I believe that this forums was created for both languages, if you prefer the Spanish then is ok.

AngelicaDeAlquezar June 23, 2009 06:07 PM

@turissa: Aunque formalmente es un foro para aprender español, muchos usuarios cuya lengua materna es el español, lo usan para aprender inglés. Es un intercambio justo de experiencias y oportunidades para corregir errores en ambas lenguas.

Rusty June 23, 2009 07:47 PM

Coincido contigo, Malila. Aunque escribo muy a menudo en inglés, estoy aquí para mejorar mi idioma secundario (y los demás :)) y no me ayuda nada si no escribo en él/ellos de vez en cuando.

Además, sé que hay por lo menos un miembro de los foros que no sabe ni un pepino de español y no tiene ganas de aprenderlo. Ella espera que la ayudemos con el inglés.

CrOtALiTo June 23, 2009 08:12 PM

Who's?

Rusty June 23, 2009 08:35 PM

Quote:

Originally Posted by CrOtALiTo (Post 39875)
Who's?

Who?

Mejor no te digo aquí. Justo te mandé un mensaje privado.

irmamar June 23, 2009 10:54 PM

I guess I know it... ;)

I agree with my mates. I'm not only here to help, but to be helped, too. If I wrote in Spanish just to give some advice or help for Spanish learners, I think I'd be losing a good opportunity for my own learning. A lot of questions appear when you're trying to speak and write in the language you're learning, and this is a good way to know these questions. Many times, when I'm writing anything here, suddenly I realize that I'm not sure which is the correct way to say something, so I get the chance (aprovecho la oportunidad) to ask any question I have.

For instance, in this case, I'm not sure the correct way to say "aprovechar la oportunidad", so I "do" it and ask for help to somebody who is able to help me (and this is not an example, this is the real truth :) ) :confused:

Other times, you don't have any doubt, but a mate comes and corrects your writing, and I am quite grateful to him/her.

And sometimes, I'm in a hurry, I'm a bit lazy or I think I can explain something better in my mother tongue, so I do :) .

Rusty June 23, 2009 11:22 PM

aprovechar la oportunidad
= to seize the opportunity
= to take the opportunity
= to seize the chance
= to take advantage of ...

irmamar June 24, 2009 01:02 AM

Quote:

Originally Posted by Rusty (Post 39885)
aprovechar la oportunidad
= to seize the opportunity
= to take the opportunity
= to seize the chance
= to take advantage of ...

Thanks, Rusty :)

I've seen you use take and seize. So, I'd like to know if I could say "to take the chance". And another question: are they always followed by "of"? . For instance:

I seize the chance to thank you for your help, or
I seize the chance of thanking you for your help (this sounds a bit weird, I think)

Thank you again. :)

brute June 24, 2009 02:41 AM

Quote:

Originally Posted by irmamar (Post 39886)
Thanks, Rusty :)

I've seen you use take and seize. So, I'd like to know if I could say "to take the chance". And another question: are they always followed by "of"? . For instance:

I seize the chance to thank you for your help, or
I seize the chance of thanking you for your help (this sounds a bit weird, I think)

Thank you again. :)

Los dos frases son corectos. Seize/grasp/welcome/take + the chance/opportunity
(+ to + infinitive) or (of + present participle)

poli June 24, 2009 05:35 AM

Lo que sugiero es si acaso piensa que nadie van a entender tu pregunta en tu segundo idioma, tradúzcala. Así te entenderán todos. Hagas caso de las correciones que otros te dan y agudezcas tu capacidad
de comunicar. Vuelva el favor y corrige otros if you can.

What I suggest is that if perhaps you think nobody will understand your question in you second language, translate it. That way everyone will understand you. Pay attention to the corrections that other give you
and sharpen your communication abilities. Return the favor, and correct others if you can

sosia June 24, 2009 06:11 AM

Quote:

Originally Posted by poli (Post 39897)
Lo que sugiero es si acaso piensa que nadie van a entender su pregunta en su segundo idioma, tradúzcala. Así le entenderán todos. Hagas caso de las correciones que otros le dan y mejorará su capacidad de comunicar. Si puede, devuelva el favor corrigiendo a otros.

What I suggest is that if perhaps you think nobody will understand your question in you second language, translate it. That way everyone will understand you. Pay attention to the corrections that other give you
and sharpen your communication abilities. Return the favor, and correct others if you can

Saludos :D

poli June 24, 2009 06:44 AM

Gracias Sosia. Veo muy pocos errores. Gracias al foro y todos que me siguen correjiéndome.

Soy un ejemplo de lo que podemos hacer comunicando diariamente en los foros de Tomísimo. Es claro que cuando empezé aquí podía comunicar
en español pero en un modo más chapurreado. Ahora, gracias a este foro y los participantes había mejorado mucho.

Lo recomendo a cualquiera persona que quiere mejorar comunicación en
español/inglés. Estoy dispuesto ayudar.

irmamar June 24, 2009 08:15 AM

Quote:

Originally Posted by poli (Post 39901)
Gracias Sosia. Veo muy pocos errores. Gracias al foro y todos los que me siguen corrigiéndome.

Soy un ejemplo de lo que podemos hacer comunicándonos diariamente en los foros de Tomísimo. Es claro que cuando empezé aquí podía comunicarme
en español pero en un modo más chapurreado. Ahora, gracias a este foro y los participantes he mejorado mucho.

Lo recomendo a cualquiera persona que quiera mejorar su comunicación en
español/inglés. Estoy dispuesto ayudar.

Sorry, a few more ;)

I agree with you, poli. Anyway, everybody is free to do what they think is the best :). And you always help me.

Thanks, brute :)

chileno June 24, 2009 08:21 AM

Otra cosa más:

Sharpen = agudizar

Improve = mejorar

irmamar June 24, 2009 08:27 AM

Quote:

Originally Posted by chileno (Post 39905)
Otra cosa más:

Sharpen = agudizar

Improve = mejorar

En el fondo, todo es lo mismo ;) . Agudizas y mejoras o mejoras y agudizas :D

Tomisimo June 24, 2009 10:30 AM

[TABLE=noborder]
{|}
I personally like to give people the freedom to write in either Spanish or English. It is useful to write in the language you are learning, to practice it. If you think you won't be understood in your second language, you can always try to write in that language and provide a translation as well.
|
En lo personal, me gusta darle a la gente la libertad de escribir en el idioma que quieren-- inglés o español. Puede ser útil para el aprendizaje escribir en el idioma que estás aprendiendo, con el fin de practicarlo. Si temes que no te van a entender, puedes escribir tanto en tu lengua materna como en el idioma que estás aprendiendo.
[/TABLE]

CrOtALiTo June 24, 2009 11:29 AM

Quote:

Originally Posted by irmamar (Post 39881)
I guess I know it... ;)

I agree with my mates. I'm not only here to help, but to be helped, too. If I wrote in Spanish just to give some advice or help for Spanish learners, I think I'd be losing a good opportunity for my own learning. A lot of questions appear when you're trying to speak and write in the language you're learning, and this is a good way to know these questions. Many times, when I'm writing anything here, suddenly I realize that I'm not sure which is the correct way to say something, so I get the chance (aprovecho la oportunidad) to ask any question I have.

For instance, in this case, I'm not sure the correct way to say "aprovechar la oportunidad", so I "do" it and ask for help to somebody who is able to help me (and this is not an example, this is the real truth :) ) :confused:

Other times, you don't have any doubt, but a mate comes and corrects your writing, and I am quite grateful to him/her.

And sometimes, I'm in a hurry, I'm a bit lazy or I think I can explain something better in my mother tongue, so I do :) .

Yes, I guess that you are right with it, sometimes you have to write your second language to be correct, I do much it, for instance in my case I don't use much my tongue native, because I arrive here to learn my second language, therefore I try to write in my second language anytime so you can correcting me and I can learn in every time.


Your commentary is true.:)

Quote:

Originally Posted by poli (Post 39897)
Lo que sugiero es si acaso piensa que nadie van a entender tu pregunta en tu segundo idioma, tradúzcala. Así te entenderán todos. Hagas caso de las correciones que otros te dan y agudezcas tu capacidad
de comunicar. Vuelva el favor y corrige otros if you can.

What I suggest is that if perhaps you think nobody will understand your question in you second language, translate it. That way everyone will understand you. Pay attention to the corrections that other give you
and sharpen your communication abilities. Return the favor, and correct others if you can

I have a questions.

This commentary was for me or other one.:thinking:

I could to use this word in the following example.

I'm sharpening my language when am writing in the forums.

I appreciate your advice.

irmamar June 24, 2009 02:46 PM

Quote:

Originally Posted by CrOtALiTo (Post 39951)
I could to use this word in the following example.

I'm sharpening my language when am writing in the forums.

I appreciate your advice.

Crotalito, I'm sure that commentary was not for you ;)

Let me give you an advice, if you don't mind :). Not always we use the infinitive, you must translate it with "to". I mean, in your sentence: "I could to use...", you would use an infinitive: "podría usar...". So, it would be better to say:

I could use ... (without "to")

About the sharpening, I'm not sure, wait until a native explains it better.

If I'm wrong, please, somebody can correct me. ;)

I hope it'll be helpful. :)

Rusty June 24, 2009 03:37 PM

Quote:

Originally Posted by CrOtALiTo (Post 39929)
Yes, I guess you're right about that. Sometimes you have to write your second language to be correct. I do much it a lot. For instance, in my case I don't use much my native tongue much, because I come here to learn my second language. Therefore, I try to write in my second language all the time so you can correcting me and I can learn in every time.

Your commentary is true.:)

I have a questions.

Was this commentary was for me or someone else? :thinking:

I could to use this word in the following example.

I'm sharpening my language skills when I'm writing in the forums.

I appreciate your advice.

Quote:

Originally Posted by irmamar (Post 39962)
Crotalito, I'm sure that commentary was not for you ;)

Let me give you some advice, if you don't mind :). We don't always we use the infinitive, you must translate it with "to". I mean, in your sentence: "I could to use...", you would use an infinitive: "podría usar...". So, it would be better to say:

I could use ... (without "to")

About the sharpening, I'm not sure, wait until a native explains it better.

If I'm wrong, please, somebody can correct me. ;)

I hope it'll be helpful. :)

Corrections above.

I'm sharpening my language skills ...


All times are GMT -6. The time now is 01:13 PM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.