Spanish language learning forums

Spanish language learning forums (https://forums.tomisimo.org/index.php)
-   Idioms & Sayings (https://forums.tomisimo.org/forumdisplay.php?f=30)
-   -   Dar un paso de menos (https://forums.tomisimo.org/showthread.php?t=4354)

Dar un paso de menos


poli June 25, 2009 09:41 AM

Dar un paso de menos
 
:thinking: What does it mean?

Rusty June 25, 2009 09:59 AM

I'd like to add a few sentences. Sometimes context (and maybe I haven't provided enough) can make a lot of difference in the answer you'll get.

¡Cuidado! Un paso de más o un paso de menos puede ser la muerte.
Él dio un paso de menos al día.

poli June 25, 2009 10:05 AM

misstep

irmamar June 25, 2009 11:19 AM

I'd say "dar un paso atrás".

AngelicaDeAlquezar June 25, 2009 11:33 AM

I agree with Rusty that more context would help to find the right answer... Could it be something like "Quedarse a un paso de (hacer) algo"?

poli June 25, 2009 11:44 AM

"Creían ser felices, y tal vez lo eran, hasta que uno lo los dos decía una palabra de más o daba un paso de menos, y la noche se pudría en un pleito de vándalos que desmoralizaba a los mastines" Gabriel Garcia Marquez

AngelicaDeAlquezar June 25, 2009 11:50 AM

Hasta que uno decía algo inapropiado o hacía menos de lo que se esperaba (para acercarse al otro).

irmamar June 25, 2009 11:53 AM

Quote:

Originally Posted by AngelicaDeAlquezar (Post 40074)
Hasta que uno decía algo inapropiado o hacía menos de lo que se esperaba (para acercarse al otro).

But do you say "un paso de menos"? Because he could be playing with "de más"/"de menos"

poli June 25, 2009 11:56 AM

Yes, it is now clear that he is playing with words. What a great author!
How hard to read, but worthwhile.

irmamar June 25, 2009 12:03 PM

Quote:

Originally Posted by poli (Post 40078)
Yes, it is now clear that he is playing with words. What a great author!
How hard to read, but worthwhile.

You must be proud of yourself if you're able to read García Márquez in Spanish! Congratulations! :) :thumbsup:

AngelicaDeAlquezar June 25, 2009 12:06 PM

@Irma: el juego "de más/de menos" es sin duda la intención, pero la expresión "dar un paso de menos" no me suena en nada extraña. El "caminar" hacia algo pero no dar los pasos suficientes para llegar me parece suficientemente claro.

irmamar June 25, 2009 12:13 PM

Quote:

Originally Posted by AngelicaDeAlquezar (Post 40084)
@Irma: el juego "de más/de menos" es sin duda la intención, pero la expresión "dar un paso de menos" no me suena en nada extraña. El "caminar" hacia algo pero no dar los pasos suficientes para llegar me parece suficientemente claro.

Quizá en latinoamérica se usa más "un paso de menos". Aquí se suele decir "un paso atrás". Pero bueno, se entiende igual :)

bobjenkins June 25, 2009 12:18 PM

Quote:

Originally Posted by irmamar (Post 40087)
Quizá en latinoamérica se usa más "un paso de menos". Aquí se suele decir "un paso atrás". Pero bueno, se entiende igual :)

Esa palabra, soler, ¿es intercambiable con acostumbrarse?

muchas gracias por adelantado:D

AngelicaDeAlquezar June 25, 2009 12:18 PM

Es posible que sea una cuestión regional, pero el matiz entre "dar un paso atrás" y "dar un paso de menos" es que en un caso uno se aleja y en el otro uno se acerca, aunque no lo suficiente. :)


@Bob: el verbo "soler" quiere decir, para personas, "tener costumbre de algo" y para cosas o eventos, "suceder con frecuencia".

poli June 25, 2009 12:49 PM

Quote:

Originally Posted by AngelicaDeAlquezar (Post 40091)
Es posible que sea una cuestión regional, pero el matiz entre "dar un paso atrás" y "dar un paso de menos" es que en un caso uno se aleja y en el otro uno se acerca, aunque no lo suficiente. :)


@Bob: el verbo "soler" quiere decir, para personas, "tener costumbre de algo" y para cosas o eventos, "suceder con frecuencia".

La frase dijo "una palabra de más o un paso de menos"-- paso de menos
parece inventado por el autor para criar un ritmo.
Es un autor morboso con muchas ocurriencias y inventos.

Bob in Spanish soler is used instead of usually. I know one is an adverb
and the other is a verb, but it's not too difficult once you see it written:
Usually I go to the store on Tuesday.
Suelo ir a la tienda los martes.

irmamar June 25, 2009 12:49 PM

A mí me cuesta entender "un paso de menos" si no es en sentido figurado, es decir, es un paso que se iba a dar pero que no se ha dado (entendiendo por paso actuación o acción). Por eso pregunto si tiene sentido la frase para vosotros, si se usa habitualmente.

AngelicaDeAlquezar June 25, 2009 01:40 PM

Efectivamente, en la frase tiene un sentido figurado, pero puede tenerlo literal sin mayor problema.

Me pagó de menos (me dio menos dinero del que debía pagar)
Comí de menos (aún tengo hambre)
Cociné de menos (me va a faltar comida para todos)

...

brute June 25, 2009 03:55 PM

Quote:

Originally Posted by poli (Post 40100)
La frase dijo "una palabra de más o un paso de menos"-- paso de menos
parece inventado por el autor para criar un ritmo.
Es un autor morboso con muchas ocurriencias y inventos.

Bob in Spanish soler is used instead of usually. I know one is an adverb
and the other is a verb, but it's not too difficult once you see it written:
Usually I go to the store on Tuesday.
Suelo ir a la tienda los martes.

in English on can say "I will pay not a penny more, not a penny less"

same sort of rhythm


All times are GMT -6. The time now is 10:02 AM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.