![]() |
Dar un paso de menos
:thinking: What does it mean?
|
I'd like to add a few sentences. Sometimes context (and maybe I haven't provided enough) can make a lot of difference in the answer you'll get.
¡Cuidado! Un paso de más o un paso de menos puede ser la muerte. Él dio un paso de menos al día. |
misstep
|
I'd say "dar un paso atrás".
|
I agree with Rusty that more context would help to find the right answer... Could it be something like "Quedarse a un paso de (hacer) algo"?
|
"Creían ser felices, y tal vez lo eran, hasta que uno lo los dos decía una palabra de más o daba un paso de menos, y la noche se pudría en un pleito de vándalos que desmoralizaba a los mastines" Gabriel Garcia Marquez
|
Hasta que uno decía algo inapropiado o hacía menos de lo que se esperaba (para acercarse al otro).
|
Quote:
|
Yes, it is now clear that he is playing with words. What a great author!
How hard to read, but worthwhile. |
Quote:
|
@Irma: el juego "de más/de menos" es sin duda la intención, pero la expresión "dar un paso de menos" no me suena en nada extraña. El "caminar" hacia algo pero no dar los pasos suficientes para llegar me parece suficientemente claro.
|
Quote:
|
Quote:
muchas gracias por adelantado:D |
Es posible que sea una cuestión regional, pero el matiz entre "dar un paso atrás" y "dar un paso de menos" es que en un caso uno se aleja y en el otro uno se acerca, aunque no lo suficiente. :)
@Bob: el verbo "soler" quiere decir, para personas, "tener costumbre de algo" y para cosas o eventos, "suceder con frecuencia". |
Quote:
parece inventado por el autor para criar un ritmo. Es un autor morboso con muchas ocurriencias y inventos. Bob in Spanish soler is used instead of usually. I know one is an adverb and the other is a verb, but it's not too difficult once you see it written: Usually I go to the store on Tuesday. Suelo ir a la tienda los martes. |
A mí me cuesta entender "un paso de menos" si no es en sentido figurado, es decir, es un paso que se iba a dar pero que no se ha dado (entendiendo por paso actuación o acción). Por eso pregunto si tiene sentido la frase para vosotros, si se usa habitualmente.
|
Efectivamente, en la frase tiene un sentido figurado, pero puede tenerlo literal sin mayor problema.
Me pagó de menos (me dio menos dinero del que debía pagar) Comí de menos (aún tengo hambre) Cociné de menos (me va a faltar comida para todos) ... |
Quote:
same sort of rhythm |
All times are GMT -6. The time now is 10:02 AM. |
Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.