![]() |
Loris enero
This short poem is very confusing and I cannot translate it at all.
According to the language finder, it is: SPANISH: RELIABLE: - YES CONFIDENCE - 58.73% Sí señor, dia digó Forti loris enero De y no loris, de mar trux Fulo guis a nensandúx The translator could not do much better. Yes sir, I say day Loris Forti January Rather Loris, sea Trux Fulo GUIs to nensandúx This is evidently not Castilian Spanish, but some obscure dialect. Can anyone please help me to translate it into English or even Spanish???:thinking::thinking::thinking: |
Quote:
There they go, there they go forty lorries in a row They ain't lorries, they are trucks Full of geese and hens and ducks |
Quote:
|
Quote:
En inglés británico se usa, ''lorry'' y en los estados unidos se dice, ''truck'':) Here is a badly parked lorry/truck http://www.thosefunnypictures.com/re...tures_7069.jpg etymology Quote:
Quote:
|
I think that it's something to learn Spanish, but it must be read with English accent. Maybe the original spelling can help. I think it starts with something which sounded like "Sevilla". I'm almost sure it's used in UK, but I'm not sure at all.
|
It sounds like a poem that might help with Spanish pronunciation.
|
Quote:
For that motive the truck is badly parked.:D |
Quote:
|
I think it's a joke, a Latin poem bad written which when you read it aloud and fast, it sounds like the poetry I wrote in English (more or less)
|
Quote:
|
All times are GMT -6. The time now is 08:16 AM. |
Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.