![]() |
Como sigas dandole vueltas al asunto terminaras cazando moscas
Hola quien podrÃa ayudarme a traducir esta frase que contiene dos expresiones idiomáticas.
Dar vueltas a un asunto terminar cazando moscas. |
Dar vueltas al asunto = To fail to get something out of your head | To turn something over and over in your mind
Terminar cazando moscas = To end up wasting time I suggest the following translation for your expression: Getting all bent out of shape over it is just a waste of time. |
Cazar moscas a veces tiene el sentido de " Trastornarte un poco "
|
In that case:
You'll just go crazy thinking about it all day. Turning it over and over in your mind will just drive you crazy. |
Do you have the expression in English " He ended up cathing flies " meaning crazy?
|
No. We say we're going out of our mind or we're going crazy. We don't have a saying about catching flies that means the same thing.
|
All times are GMT -6. The time now is 12:41 AM. |
Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.