![]() |
Coger algo al vuelo
Hola de nuevo, cómo se dice en inglés " coger algo al vuelo" en español tiene dos significados :
1. Coger al vuelo, entender una indirecta o una explicación a la primera. |
coger al vuelo (another meaning)
= to catch on the fly = to catch in flight (they don't use coger in some places on this side of the world) entender una indirecta = to get the hint = to get the drift = to catch the meaning = to catch on I'm not certain I understand the second meaning - una explicación a la primera. Could you use it in a couple of sentences para ver si lo pillo? |
Sí, eso sería pillarlo al vuelo.
El otro significado sería coger alguien al vuelo, cuando están a punto de dejar un sitio. |
If I were just about to go somewhere (to leave) when you showed up, I might say: I'm on my way out.
I was just headed out. I was just leaving/about to leave. I was on the verge of leaving. You caught me in mid-flight. (not too common) |
All times are GMT -6. The time now is 06:01 PM. |
Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.