Spanish language learning forums

Spanish language learning forums (https://forums.tomisimo.org/index.php)
-   Teaching and Learning Techniques (https://forums.tomisimo.org/forumdisplay.php?f=29)
-   -   Porque, porqué, and por qué (https://forums.tomisimo.org/showthread.php?t=4534)

Porque, porqué, and por qué


Tomisimo July 10, 2009 01:27 AM

Porque, porqué, and por qué
 
For some reason I have a hard time keeping these three expressions straight in my head.
  • porqué
  • porque
  • por qué
Any suggestions on how to remember the differences between the three without having to look in a grammar book every so often? :eek: :thinking:

chileno July 10, 2009 06:59 AM

I was taught that por qué is used for questions and porque for replies. I was never taught porqué. Now that I searched RAE, I see that is to be treated as por qué. :-)

AngelicaDeAlquezar July 10, 2009 08:08 AM

I agree with Hernán.

"Por qué" is to ask a question and "porque" is to reply. I was taught that "Porqué" is an incorrect expression.

-- ¿Por qué no viniste?
-- Porque tenía cosas qué hacer.
-- Entonces quiero que me digas por qué no me avisaste que no vendrías.

poli July 10, 2009 08:17 AM

That's easy porque means because.
Por qué means why.
It has an equivalent in English. Example:
Why did you do it?
The reason why is, I was feeling generous.

The reason why = because

chileno July 10, 2009 08:19 AM

Quote:

Originally Posted by poli (Post 41565)
That's easy porque means because.
Por qué means why.
It has an equivalent in English. Example:
Why did you do it?
The reason why is, I was feeling generous.

The reason why = because

Le diste de plano/lleno. :)

Nico July 10, 2009 08:21 AM

Por qué:
1.To ask the question (why),
2. It is also used implicitly when one expects an answer. For example in Angelica's last example:
Entonces quiero que me digas por qu
é no me avisaste que no vendrías.
It is obviously not in the form of a question, but the por québeing used implies that there will be a response as to why.
3. When one expresses doubt or negativity:
No sé por qué es así.
4.
Finally, in phrases that follow this structure:
No tienes por qué llorar.


Porque
1. The simple answer of "because."

Porqué
1. The nominal form: literally: the because....for example:
Expliquen el porqué de sus actos.
From what I have learned, I don't think it is an incorrect expression.
I'm afraid these rules are a little more complex than the Spanish I "why" and "because" that we learned in school.:thumbsup:

irmamar July 10, 2009 08:26 AM

Something is lacking here (por que):

Por qué (question): ¿Por qué te fuiste?
Por qué (the same, but in indirect questions) No sé por qué te fuiste.
Porque (answer): Me fui porque estaba cansado.
Porqué (noun): No sé el porqué de tu llamada.
Por que (reason = por lo que): Fue por eso por que (= por lo que) me fui

poli July 10, 2009 08:33 AM

Nice explanation of porqué Nico.
I never knew the term before.
For those of you who are not native English speakers, the equivalent in English is the why and the wherefore.
example:
I don't know the why and the wherefore of your actions.

The why and the wherefore can be substitited with the reason for

irmamar July 10, 2009 09:22 AM

Quote:

Originally Posted by poli (Post 41571)
Nice explanation of porqué Nico.
I never knew the term before.
For those of you who are not native English speakers, the equivalent in English is the why and the wherefore.
example:
I don't know the why and the wherefore of your actions.

The why and the wherefore can be substitited with the reason for

Yes, but "por que" is still lacking there :)

CrOtALiTo July 10, 2009 11:33 AM

They are used as in the English Porque is used into of the sentence and the other one is used into of a question.

But you have mentioned three choices, but anyway I have the doubt above them, How are they used into of the Spanish.

If you can give me examples it will be better than without example.


I appreciate your help anyhow.

Tomisimo July 10, 2009 12:52 PM

Quote:

Originally Posted by CrOtALiTo (Post 41595)
They are used as in the English Porque is used into of the sentence and the other one is used into of a question.

But you have mentioned three choices, but anyway I have the doubt above them, How are they used into of the Spanish.

If you can give me examples it will be better than without example.


I appreciate your help anyhow.

I don't understand your question.

chileno July 11, 2009 08:14 AM

To me "porqué" is news.

Yo escribiría:"Expliquen el por qué de sus actos"

That's how it was taught in school.

irmamar July 11, 2009 02:56 PM

Maybe these links are useful:

http://www.edu365.cat/eso/muds/caste...rque/eines.htm

http://www.rae.es/rae/gestores/gespub000018.nsf/(voAnexos)/arch8100821B76809110C12571B80038BA4A/$File/CuestionesparaelFAQdeconsultas.htm#ap27

CrOtALiTo July 11, 2009 03:09 PM

Quote:

Originally Posted by Tomisimo (Post 41606)
I don't understand your question.

Yes How are they used into of the Spanish?

I mean, How do you use them in the Spanish.


David something else?

irmamar July 11, 2009 03:15 PM

Quote:

Originally Posted by CrOtALiTo (Post 41688)
Yes How are they used into of the Spanish?

I mean, How do you use them in the Spanish.


David something else?

I explained in #7 :)

AngelicaDeAlquezar July 11, 2009 07:56 PM

¡Oh, cielos! ¡"Porqué" existe! My old teachers will have a lot to answer for. :D

bobjenkins July 12, 2009 08:32 AM

Quote:

Originally Posted by AngelicaDeAlquezar (Post 41722)
¡Oh, cielos! ¡"Porqué" existe! My old teachers will have a lot to answer for. :D

:) Es raro que un instructor enseña una cosa y un otro instructor enseña un otro!:)

CrOtALiTo July 12, 2009 10:13 AM

Quote:

Originally Posted by irmamar (Post 41569)
Something is lacking here (por que):

Por qué (question): ¿Por qué te fuiste?
Por qué (the same, but in indirect questions) No sé por qué te fuiste.
Porque (answer): Me fui porque estaba cansado.
Porqué (noun): No sé el porqué de tu llamada.
Por que (reason = por lo que): Fue por eso por que (= por lo que) me fui

I got it.


I didn't see this post, I'm sorry.:)

AngelicaDeAlquezar July 12, 2009 11:14 AM

Quote:

Originally Posted by bobjenkins (Post 41763)
:) ¡Es raro que un instructor enseña enseñe una cosa y un otro instructor enseña enseñe un otro otra!:)

True, but it has to do with evolution of language and the way decisions on regional variations are taken. I was taught basically well, but the little details are surfacing lately. :lol:
For some time (at least in Mexico), what was "correct" and what was "incorrect" had more to do with what sounded better to the directors of education institutions than with agreed standards. So, many times, they taught their own mistakes, prejudices and/or anachronic schemes. For example: I was taught to accentuate words like "fé", "pié", "fué" and only in highschool I came to know this kind of words didn't need a written accent anymore. :)

CrOtALiTo July 12, 2009 06:29 PM

Yeah, there are teachers who speaks things different to the other ones, but basically it depend much of the kinds of studies that they have and sometimes the schools have the thread defined for the same institution.


All times are GMT -6. The time now is 07:30 AM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.