![]() |
Ser muy enrollado/ tirarse al rollo
como se diría esta expresión coloquial en inglés?
|
Tal vez esta expresión sólo se usa en España, o ¿está hablando de una persona que habla mucho? Sería bueno si pudieras explicar un poco más qué significa.
|
To bend over backwards for someone.
|
Tanto ser enrollado, como tirarse al rollo significa to be nice with sb, es decir, puedo decir que mi hermano es muy enrollado porque me invita al cine, me lleva en su coche, me regala cosas buenas para mi cumpleaños, y cuando lo hace puedo decir como se tira al rollo. Esta expresión es muy española, en su día fue muy coloquial y de la juventud, pero su uso se ha extendido.
Enrollarse como una persiana es distinto, es alguien que no para de hablar. Quote:
|
To bend over backwards for someone means being very nice to someone. This usually entails more sacrifice than most people are willing to give.
|
Rusty. I have two questions.
I saw two words unknown in your previous post they are backwards and also willing. I have found both mean of the word but I want to be sure of the mean of the works. Backwards as of the dictionary mean Al revez. And the word willing mean deseoso. I'm right in the means or I'm in a wrong. I hope am not worse with the means. I appreciate much your help. |
Quote:
backwards (el movimiento, no el estado) = hacia atrás to bend backwards = doblar hacia atrás to bend over backwards = inclinarse hacia atrás Esa frase es un modismo también, queriendo decir hacer todo lo posible para el bienestar del ajeno to be willing = estar dispuesto Estoy dispuesto a ayudarte. = I'm willing to help you. |
All times are GMT -6. The time now is 05:38 AM. |
Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.