Spanish language learning forums

Spanish language learning forums (https://forums.tomisimo.org/index.php)
-   Idioms & Sayings (https://forums.tomisimo.org/forumdisplay.php?f=30)
-   -   Ser muy enrollado/ tirarse al rollo (https://forums.tomisimo.org/showthread.php?t=4551)

Ser muy enrollado/ tirarse al rollo


ROBINDESBOIS July 11, 2009 10:36 AM

Ser muy enrollado/ tirarse al rollo
 
como se diría esta expresión coloquial en inglés?

Tomisimo July 11, 2009 11:17 AM

Tal vez esta expresión sólo se usa en España, o ¿está hablando de una persona que habla mucho? Sería bueno si pudieras explicar un poco más qué significa.

Rusty July 11, 2009 01:12 PM

To bend over backwards for someone.

ROBINDESBOIS July 12, 2009 03:58 AM

Tanto ser enrollado, como tirarse al rollo significa to be nice with sb, es decir, puedo decir que mi hermano es muy enrollado porque me invita al cine, me lleva en su coche, me regala cosas buenas para mi cumpleaños, y cuando lo hace puedo decir como se tira al rollo. Esta expresión es muy española, en su día fue muy coloquial y de la juventud, pero su uso se ha extendido.
Enrollarse como una persiana es distinto, es alguien que no para de hablar.

Quote:

Originally Posted by Rusty (Post 41682)
To bend over backwards for someone.

No sé si este será el sentido de la frase inglesa, vosotros me direis. Gracias

Rusty July 12, 2009 06:25 PM

To bend over backwards for someone means being very nice to someone. This usually entails more sacrifice than most people are willing to give.

CrOtALiTo July 12, 2009 06:42 PM

Rusty. I have two questions.

I saw two words unknown in your previous post they are backwards and also willing.


I have found both mean of the word but I want to be sure of the mean of the works.

Backwards as of the dictionary mean Al revez.

And the word willing mean deseoso.


I'm right in the means or I'm in a wrong.


I hope am not worse with the means.


I appreciate much your help.

Rusty July 12, 2009 08:19 PM

Quote:

Originally Posted by CrOtALiTo (Post 41807)
Rusty, I have two questions.

I saw two unknown words in your previous post; they are backwards and also willing.


I have found meanings for both of the words, but I wanted to be sure (of the meanings of the words).

Backwards, according to the dictionary, means Al revez.

And the word willing means deseoso.


Am I right (in these meanings), or am I in a wrong?


I hope I'm not too far off (with the meanings).


I appreciate your help a lot.

Your dictionary is correct, but there is more than one meaning for those words. The way I was using them is given below.

backwards (el movimiento, no el estado) = hacia atrás
to bend backwards = doblar hacia atrás
to bend over backwards = inclinarse hacia atrás
Esa frase es un modismo también, queriendo decir hacer todo lo posible para el bienestar del ajeno

to be willing = estar dispuesto
Estoy dispuesto a ayudarte. = I'm willing to help you.


All times are GMT -6. The time now is 05:38 AM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.