![]() |
Poner fondo común
en inglés?
|
Hmmm ¿te refieres a establecer un fondo de dinero común? Si es así, you might use the term to pool (money).
|
You should to write more information about the you need to know...
|
Si me refería a poner dinero cuando se sale a un restaurante. Gracias TOM
|
Creo que "fondo común" significa "pool" como "a collection (en tu caso refería al dinero)"
-------Te doy algos ejemplos We pooled our money in order to have enough to pay for dinner. As a group we pooled together our recources and we were able to complete the project on time Fondo común = colección de recursos (dinero, habilidades, ect.) Espero que me entiendas |
Os ENTIENDO perfectamente, muchísimas gracias.
|
Quote:
|
Quote:
|
We use kitty in the US too for cash pool in places of business, but in gambling as well.
|
Quote:
1 The pool of bets in some gambling games. 2 Any shared fund of money. 3 The Jack in a game of bowls. 4 A diminutive or affectionate name for kitten or cat (Not part of the restaurant menu) :yuck: |
http://www.worldwidewords.org/qa/qa-kit2.htm
We are not the only people who have questioned the origin of this term |
Quote:
|
Y como se dice, let´s put a kitty ?
en español sería vamos a poner bote. |
Quote:
o Let's set up a kitty. (signfica ir a la tienda, comprar la caja y establecer un sistema de contabilidad sencilla) |
Quote:
|
Or you can say something like "Let's all pitch in".
|
Quote:
We usually have a "whip round" to collect money for charity or to buy a leaving present for a colleague or friend. For some reason, we would not normally use it to pay a restaurant bill, we use a "kitty" instead. |
All times are GMT -6. The time now is 06:16 PM. |
Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.