![]() |
Por ahí van los tiros
como se diría en inglés " por ahí van los tiros" cuando alguien se aproxima a algo, por ejemplo en un acertijo, y lo que dice no está muy desencaminado.
|
You're on the right track.
You've almost/nearly got it. You're nearly there. You're close. That's about/nearly/more or less right. |
There you go.
|
You're on the right track. :thumbsup:
Gracias, Ambarina. Y ¿cómo se diría los tiros no van por ahí en inglés? Me imagino que sería algo como lo siguiente. You're on the wrong track. (You've got it all wrong.) That's not what I said at all. Hello! Earth to (provide person's name here). |
You can also say: "You're getting warm/hot".
|
I have other opinion about it.
It'd rather to be (For there goes the problem) |
Quote:
What you wrote is not an equivalent expression, nor is it a good English translation of the phrase. por ahí = there van = go los tiros = the shots |
mmm
|
All times are GMT -6. The time now is 09:07 PM. |
Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.