![]() |
Depende de su estado de ánimo
Como se traduce estado de ánimo en inglés?
|
Quote:
|
I guess so.
|
Edit: Frame of mind also works.
|
Depending on your mood
|
Animus would can work?
|
Quote:
|
But I believe that the word Animus is the translation to Animo in Spanish, for that reason, I made my question, because I have used before that word in English.
|
Quote:
Animus is an English word, but it doesn't have the same meaning as ánimo. |
Then?
|
This thread asks for a translation of estado de ánimo.
The translations given were 'state of mind' and 'frame of mind'. If you're looking for other ways to translate ánimo into English, here are four: mood No tengo ánimo de escribir más. = I'm not in the mood to write anything else. = I'm not up to writing anything more. = I don't feel like writing anything else. encouragement Dale el ánimo de seguir con los estudios. = Give him encouragement to continue with his studies. intention Lo hice sin ánimo de ofenderte. = I did it without meaning to offend you. = No offense intended. ¡Ánimo! Cheer up! |
Nice word Cheer up!
|
(In addition to all the other good options)
Depende de su estado de ánimo. Depends what mood he's in. |
Vosotros ánimo vida es buena hoy! Sí también me gusta esa palabra;)
|
Quote:
:thinking: Vuestra (your) Vosotros (you, infrml. pl.) |
Quote:
¿Es "ánimo vida es buena hoy" más mejor? |
Quote:
¡Ánimo! ¡La vida es buena! Punctuation needed. :) Ánimo is not a verb. It's an idiomatic expression which translates to cheer up. There is a verb which means cheer up: animarse 'You all (vosotros) cheer up' is a command in English, so animarse needs to be conjugated in the imperative: animaos ¡Animaos! ¡La vida es buena! |
Rusty.
Cheer up! man. My friend told you. Should you enjoy the life because it's short and never you will recover the lost life. |
Quote:
|
Bobjekings.
Cheer up! I hope you life, it'll be fun forever. |
All times are GMT -6. The time now is 10:28 PM. |
Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.