![]() |
Tostón de padre
Does anyone know what this means? I think it means tiresome or as some of us may say "old hat", but I'm not sure. Thanks.
|
I understand Cubans call tostones to thinly sliced fried bananas. And they are crunchy (kind of hard) when you chew them.
If that is what this person is referring to, then probably he is appraising the taste of the tostón. Tostón de padre (y señor mio). De "padre y señor mio" is an habitual way to say that something is superb, anyway. Now maybe tostón in another context I would take it as being burned somehow... in other words scolded? verbally? |
Quote:
In re-reading the article I saw the phrase, it can be a praise. |
After searching the net a bit, I'm still not 100% sure if the phrase "tostón de padre y (muy) señor mío" is praising or criticizing.
Si bien la primera parte era un tostón de padre y señor mío, según mi humilde opinión, esta al menos se entiende mejor A mi el tipo este llorica me parece un payaso, el disco un tostón de padre y muy señor mío, y compararlos con los enormes “El niño gusano” una obscenidad A este cronista, así consta, aquella primera interpretación le pareció un tostón de padre y muy señor mío Más allá del resultado, lo más importante cuando dos equipos malviven en zona de descenso, el partido fue un tostón de padre y muy señor mío La verdad es que se trataba de un tostón de padre y muy señor mío, jugando en todo momento a ser más kafkiano que el propio Kafka, plagado de irritantes La peli de Marcel Carné tendrá todo el prestigio que queráis pero es un tostón de padre y señor mío |
No sé si ayuda pero aquí es el articulo donde encontré el dicho.
Allí puede ver que puede tener dos significados. 1) significa que cuando oyó la obra la primera vez no era nada especial, pero a la segunda vez retocado por el artista era una maravilla. 2) significa que cuando oyó la obra la primera vez era algo muy fina, pero las segunda rendición era estupendo. Ahora creo que #2 es correcto. http://www.elpais.com/articulo/revis...lpepirdv_8/Tes |
Gracias por el enlace Poli. Tu explicación tiene mucho sentido.
|
Quote:
No soporto ir a la clase de matemáticas: es un tostón y me duermo a los cinco minutos. :sleeping: |
Gracias. En lugar de tostón de padre en inglés usamos crashing bore o pill o dull
|
Gracias, Poli.
Pero no se dice "tostón de padre". Se dice "tostón" o bien se añade lo de "padre y muy señor mío". Por lo general, con "tostón" hay bastante... :sleeping: |
Agree with irmamar
RAE Quote:
"de padre y muy señor mío" is a superlative "fue una comilona de padre y muy señor mío"... "fue un concierto de padre y muy señor mío"... Saludos :D |
All times are GMT -6. The time now is 09:27 AM. |
Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.