Spanish language learning forums

Spanish language learning forums (https://forums.tomisimo.org/index.php)
-   Translations (https://forums.tomisimo.org/forumdisplay.php?f=37)
-   -   Pasa factura (https://forums.tomisimo.org/showthread.php?t=4721)

Pasa factura


poli July 23, 2009 09:19 PM

Pasa factura
 
Does this mean anything else than pass the bill:thinking:

CrOtALiTo July 23, 2009 10:52 PM

I mean, when you collect something to someone, I mean a favor

When someone debt you some kind to favor.

ROBINDESBOIS July 24, 2009 12:19 AM

Pasar factura is also an idiom that means to pay the price.
EJEMPLOS :
1)He used to trained for 8 hours a day and at the age of 60 he had to pay the price/ to pay for it
2)Bebe mucho alcol pero tarde o temprano la vida pasa factura. ( you have to pay for it) = He drinks a lot of alcohol but sooner or later he will have to pay for it.

sosia July 24, 2009 02:49 AM

When you go to a restaurant, and you eat, that means that you have to pay it later, so after eating the waiter comes with a bill ("pasa con la factura"-). Your eating comes with a bill, "tu comida pasa factura"
When you buy something, the store will send (pass) you a bill "pasar factura"

So "pasar factura" means that something you do you will suffer/pay it later.
Examples
Two young women trying to lose weight
-"te puedes toman ese helado ahora, pero luego te pasará factura"
(you can it that ice cream now, but later it will show)
-----------------------
Two youngs partying
A- Mira, soyy capaz de estar bailando 6 horas seguidas" (Look, I can dance 6 hours continously)
B- Luego te pasará factura. Mañana no podrás moverte (Yes, but ...... Tomorrow you will be unable to move)

----------------
Goverment measures
A- Pienso que el gobierno está bajando demsiado los impuestos para agradar a los votantes (Think the goverment is lowing the taxes too much to please the electors)
B-Ya le pasará factura. Luego no habrá suficiente dinero.
They will pay it later. Later there will be not enough money.

saludos :D

PD: was already answered. I never refresh :D :D

poli July 24, 2009 05:20 AM

En inglés decimos Pay the piper.

irmamar July 24, 2009 07:20 AM

Quote:

Originally Posted by poli (Post 43053)
En inglés decimos Pay the piper.

Piper means "gaitero", doesn't it? Why do you pay the piper? I don't understand well this expression :thinking:

poli July 24, 2009 07:42 AM

Estoy seguro que coneceis la famosa historia pero no conozo su nombre
en español. En inglés es The Pied Piper
En la historia, el pueblo de Hamlin fue plagado for ratas. El piper
salvó el día. El flautero(:?:) llamó las ratas con las melodias mágicas. Se les siguieron afuera del pueblo.
Despúes cuando la gente del pueblo rachazó pargarle por su trabajo se enojó el flautero empezó tocar una otra canción seductiva pero no a los rodeadores esta ves sino a los niños de Hamlin. Todos los muchachos siguieron el piper afuera del pueblo y a dentro del bosque y nunca volvieron.:eek:

Por eso en inglés decimos Pay the piper o the piper must be paid.

¿Cual es el nombre de este cuento de hadas en español?

AngelicaDeAlquezar July 24, 2009 08:29 AM

El flautista de Hamelin. :)


All times are GMT -6. The time now is 07:37 AM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.