![]() |
I can't wait for her return
Hola, ¿cómo se diría esto en español mi amigos?
No espero que ella vuelve (no suena correcto a mí) ¿Quizás esto es más correcto? Espero con emoción/emocionalmente que ella vuelva Estoy tan entusiasmado de que ella vuelva Estoy tan entusiasmado de que de vuelta de ella (no estoy seguro de que sea correcto:confused:) gracias amigos |
Quote:
No espero que vuelva a verla. No espero que vuelva ella. No espero que este de vuelta pronto. Those instances are the near to your example. I hope those examples can help you. |
Simple phrases that mean the same thing:
No puedo esperar para verla de nuevo. Anhelo verla de nuevo. |
EN español lo más equivalente sería :
ME muero de ganas de verla de nuevo. OR me muero de ganas por su regreso |
Muchas gracias a todos!
|
Quote:
|
Quote:
Explicalo de nuevo. I didn't understand you. Please you explain me it again. |
Quote:
No significa que "No espero que regrese" etc. |
Or... "espero impacientemente a que regrese"/"estoy impaciente por que regrese".
|
Quote:
|
What is "¡aguas!"? A Mexican expression? :thinking:
Crotalito, Bobjenkins was asking the best way of translate "I can't wait for her return" |
@Irma: "¡aguas!" = "¡cuidado!"/"¡atención!"
|
Thanks, Angelica, I had never heard it :)
|
All times are GMT -6. The time now is 04:35 PM. |
Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.