Spanish language learning forums

Spanish language learning forums (https://forums.tomisimo.org/index.php)
-   Idioms & Sayings (https://forums.tomisimo.org/forumdisplay.php?f=30)
-   -   Punto y aparte (https://forums.tomisimo.org/showthread.php?t=4772)

Punto y aparte


poli July 27, 2009 09:02 AM

Punto y aparte
 
Can someone tell me what punto y aparte means?

irmamar July 27, 2009 09:11 AM

Quote:

Originally Posted by poli (Post 43446)
Can someone tell me what punto y aparte means?

Punto y aparte is a full stop, but I think you're not referring to this, but as an expression. This has the same meaning than "se acabó". For instance, you're discussing with somebody and you want to stop that discussion, so you say "punto y aparte".

AngelicaDeAlquezar July 27, 2009 09:17 AM

En escritura, el punto y aparte es el punto que se pone al final de un párrafo.

Como expresión, se dice de alguien o algo que es "punto y aparte" cuando se trata de enfatizar que es algo o alguien especial o bien que no es necesario mencionar en el momento y que requiere un tratamiento específico. (Con frecuencia puede llevar una carga de sentido irónico o sarcástico.)


-- Los elefantes son mamíferos.
-- ¿Como las cebras?
-- Sí, pero ésas son punto y aparte.


Juan se lleva bien con todos sus vecinos, pero la vecina de al lado es punto y aparte. :yuck:


Le regalé a todos un chocolate, pero a Pedro le di dos. Él es punto y aparte. :love:

.

ROBINDESBOIS July 27, 2009 10:29 AM

Or just simply period.

irmamar July 27, 2009 10:52 AM

  • Hacer un punto y aparte: Dar por concluido o por terminado un tema, una tarea o un asunto, y cambiar a otro.
http://cvc.cervantes.es/aula/pasatie...011999_01s.htm

Tomisimo July 27, 2009 11:07 AM

In writing:

punto y aparte
punto (end the sentence) y aparte (start a new paragraph)

punto y seguido
punto (end the sentence) y seguido (start a new sentence [but not a new paragraph])

irmamar July 27, 2009 11:11 AM

I think you don't distinguish between "punto y aparte" and "punto final", both of them are "full stop", am I wrong?

Tomisimo July 27, 2009 12:55 PM

full stop (BrE) = period (AmE) = punto (no punto y aparte)

ROBINDESBOIS July 27, 2009 04:32 PM

Eso es punto y aparte = That´s a different story Glory.

irmamar July 28, 2009 01:13 AM

Quote:

Originally Posted by Tomisimo (Post 43516)
full stop (BrE) = period (AmE) = punto (no punto y aparte)

Is full stop a period in BrE?:confused: I had always heard full stop as "punto y aparte", and "stop" as "punto" (and I've learnt BrE). Copy from wordreference.com:

punto y aparte, full stop, new paragraph

poli July 28, 2009 12:09 PM

So I suppose you can use punto y aparte
to mean: to change the subject...

Tomisimo July 28, 2009 02:01 PM

Quote:

Originally Posted by irmamar (Post 43581)
Is full stop a period in BrE?:confused: I had always heard full stop as "punto y aparte", and "stop" as "punto" (and I've learnt BrE). Copy from wordreference.com:

punto y aparte, full stop, new paragraph

Full stop is used in British English, period is used in North American English, and punto is used in Spanish. These are equivalent and refer to the punctuation mark that is a dot (.) and is used to end a declarative sentence.

Punto y aparte means to end the sentence and start a new paragraph, so punto y aparte means "full stop, new paragraph" (in British English) or "period, new paragraph" (in North American English).

Tomisimo July 28, 2009 02:02 PM

Quote:

Originally Posted by poli (Post 43672)
So I suppose you can use punto y aparte
to mean: to change the subject...

Probably. You could also use "cambiar de tema".

irmamar July 29, 2009 02:36 AM

OK, thanks, tomísimo.:)

EmpanadaRica July 29, 2009 03:11 PM

It's really interesting to read. :) :thumbsup:

Maybe you could say:
'Enough about this already'.
'Let's change the subject'.
'Let's drop this (subject)'.
If you want to tell somone: 'Let it go already'.

It' s interesting to see that it is used in two different ways, where we have two very similar expressions in Dutch meaning the same. :)

'punto y aparte' in the sense of 'period, new subject':
'punt uit!' (punto, terminado')

'punto y aparte' in the sense of 'another case entirely', 'a special case':
'een geval apart' (un caso aparte). :)

irmamar July 30, 2009 01:25 AM

Is that "geval" pronounced with that horrible /j/ I'm not able to pronounce? :eek:

EmpanadaRica July 30, 2009 02:44 AM

Quote:

Originally Posted by irmamar (Post 43866)
Is that "geval" pronounced with that horrible /j/ I'm not able to pronounce? :eek:

Probably... :D

brute July 30, 2009 10:54 AM

Quote:

Originally Posted by irmamar (Post 43581)
Is full stop a period in BrE?:confused: I had always heard full stop as "punto y aparte", and "stop" as "punto" (and I've learnt BrE). Copy from wordreference.com:

punto y aparte, full stop, new paragraph

full stop is simply "." We do not use the word period in this context. We do not have a special term for a full stop at the end of a paragraph. If we are dictating we would say "full stop, new paragraph"

I believe that a "period" in US can also be a complete complex sentence. Is this correct?

Rusty July 30, 2009 09:41 PM

Quote:

Originally Posted by brute (Post 43927)
I believe that a "period" in US can also be a complete complex sentence. Is this correct?

Most people wouldn't recognize that term, but yes, it can refer to a meaningful, impressive, well-balanced/formed and complex sentence.


All times are GMT -6. The time now is 06:23 PM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.