Spanish language learning forums

Spanish language learning forums (https://forums.tomisimo.org/index.php)
-   Translations (https://forums.tomisimo.org/forumdisplay.php?f=37)
-   -   Ir en serio, no solo no ha cambiado (https://forums.tomisimo.org/showthread.php?t=4791)

Ir en serio, no solo no ha cambiado


dannygales July 28, 2009 02:47 PM

Ir en serio, no solo no ha cambiado
 
Hola a todos, ¿alguien me puede echar una mano con esta frase?

Quote:

Esta vez parece ir en serio y, sin embargo, el discurso oficial no sólo no ha cambiado, sino que que las primeras declaraciones de los responsables resultan preopucantes.
No entiendo que quiere decir "ir en serio" en este contexto, y tampoco entiendo muy bien el significado de la frase.

This time it seems to be serious/a reality. Although the initial reactions from the people in charge (quién?) are worrying, the official stance has not changed.

No sé si es correcto o no...

Muchas gracias de antemano. :)

Tomisimo July 28, 2009 03:20 PM

Creo que lo has entendido bien:

Esta vez parece ir en serio y, sin embargo, el discurso oficial no sólo no ha cambiado, sino que que las primeras declaraciones de los responsables resultan preopucantes.
Even though it looks like they are serious this time, the official stance not only remains the same, but the preliminary statements by those responsible give cause to worry.

dannygales July 28, 2009 03:56 PM

Thanks for the help! I've had trouble finding out what "ir en serio" means in this context so pretty much had to guess.

Thanks again!

Tomisimo July 28, 2009 04:00 PM

You're welcome. Even if you were guessing, you got it right! :)

EmpanadaRica July 28, 2009 09:09 PM

Hola :)

I know this is as of yet a wee bit advanced for me yet ;)
But could you clarify if I understood correctly that :


no sólo..., sino que more or less means " not only, but in fact even"

Why is it 'sino que que' with 'que' twice? Is the second 'que' part of
'parecer que' ? i.e. ' Not only it seems to become serious but it also apears that'?

resultan preopucantes you have translated into ' gave cause to worry'
'preocupantes' I think means worrying?
So 'resultar' in this case would be 'worked out' or 'turned out to be' ?

Is 'resultar' often used in similar constructions (meaning, it turned out to be -- adjective) ?

bobjenkins July 28, 2009 10:26 PM

Creo que debe ser preocupantes del verbo preocupar:confused:

irmamar July 29, 2009 12:47 AM

Yes, there is a typo, the word is 'preocupantes'.

What do you mean with two "ques". I can see only one "que" :confused:

Resultar means also "ser", among other meanings:

Este libro resulta interesante = es interesante / lo encuentro interesante.

EmpanadaRica July 29, 2009 02:05 AM

Quote:

Originally Posted by irmamar (Post 43746)
Yes, there is a typo, the word is 'preocupantes'.

What do you mean with two "ques". I can see only one "que" :confused:

Resultar means also "ser", among other meanings:

Este libro resulta interesante = es interesante / lo encuentro interesante.

Sorry yes it' s preocupantes as I understood it also :)
According to the wordreference dictionary this means ' worrying' - is that incorrect?

As for the que' s:

Esta vez parece ir en serio y, sin embargo, el discurso oficial no sólo no ha cambiado, sino que que las primeras declaraciones de los responsables resultan preopucantes.

The second 'que' left me a little confused but I suppose that it is 'sino que' and then the second 'que' belongs to the verb 'parecer' (parecer que) ?

I hope I am being a little more clear rephrasing the question this time :D

Ok so 'resultar' in this case just means 'ser' / to be? But it could also sometimes be translated as 'turned out to be' ? :)

irmamar July 29, 2009 02:57 AM

Quote:

Originally Posted by EmpanadaRica (Post 43756)
Sorry yes it' s preocupantes as I understood it also :)
According to the wordreference dictionary this means ' worrying' - is that incorrect?

As for the que' s:

Esta vez parece ir en serio y, sin embargo, el discurso oficial no sólo no ha cambiado, sino que que las primeras declaraciones de los responsables resultan preopucantes.

The second 'que' left me a little confused but I suppose that it is 'sino que' and then the second 'que' belongs to the verb 'parecer' (parecer que) ?

I hope I am being a little more clear rephrasing the question this time :D

Ok so 'resultar' in this case just means 'ser' / to be? But it could also sometimes be translated as 'turned out to be' ? :)

I read it fast and I didn't realize of the second "que", that "que" must be deleted.

Yes, sometimes "resultar" means "turn out":

Este proyecto ha resultado tan bueno como esperábamos.
This proyect has turned out to be as good as we were waiting (I think I'm not wrong here :confused: )

Este perro ha resultado ser muy travieso
This dog has turned out to be very naughty.


All times are GMT -6. The time now is 11:31 AM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.