![]() |
Estoy hasta el moño
I came across this expression, I think it means something like
' I' ve totally had it!' or ' I am so done with it' or ' I am really fed up with it' - Is that correct? Would you also be able to use interchangeably with expressions like: 'Estoy horto/ horta de algo' 'Estoy hasta los huevos' 'Estoy hasta los cojones' (would a woman be using this btw?) Do these all mean similar things, and can they all be used in any situation or is it best not to use some in some cases (e.g. they might be considered rude?) Are there any other similar expressions? :D (e.g. from Chile or Mexico?) |
You´re right. We say estar harto/harta de algo o alguien ( fed up with)
Estoy hasta los huevos is a little coarse, and hasta los cojones even stronger, a woman would say it but it´s more of men. A woman would say estoy hasta el ****. All of them are quite rude except : Estoy harto o harta de tu comportamiento. Estoy hasta el gorro. estoy hasta el culo ( rude) Estoy hasta las narices. Etc.... |
women would say hasta el c..ñ .
|
Quote:
I'll just say ' estoy horta' for now instead and leave the eggs, the cojones an the other things in the fridge, zoo, or respective places... :D :thumbsup: Hasta el moño is comparable to el gorro, is suppose, also not too rude? :) Quote:
|
Estoy hasta el moño = estoy hasta el gorro = estoy hasta aquí (tocándote la cabeza) = estoy hasta arriba del todo.
:) |
Quote:
|
Se dice harta o harto no horta HARTA de
|
Thinking about another thread, "estoy hasta el moño" is also an euphemistic way of saying a word very similar. ;) :D
|
All times are GMT -6. The time now is 11:44 PM. |
Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.