Spanish language learning forums

Spanish language learning forums (https://forums.tomisimo.org/index.php)
-   Daily Spanish Word (https://forums.tomisimo.org/forumdisplay.php?f=31)
-   -   Pista (https://forums.tomisimo.org/showthread.php?t=4824)

Pista


DailyWord July 31, 2009 11:49 PM

Pista
 
This is a discussion thread for the Daily Spanish Word for July 31, 2009

pista (feminine noun (la)) — track, trail, clue, lead, course. Look up pista in the dictionary

La policía tiene una pista.
The police have a lead.

irmamar August 01, 2009 01:43 AM

La policía encontró una pista (lead) en la pista de baile (dance floor). Coincidía con la encontrada la semana anterior en la pista de esquí (ski slope). Cogieron el coche y se dirigieron por una pista (track?) sin asfaltar hasta la pista de aterrizaje (landing strip?) y les siguieron la pista (get on them trail?) hasta que se terminó la pista del disco (track).

Si quieres saber qué significa pista, ya te he dado muchas pistas ;) :D

Tomisimo August 01, 2009 08:25 AM

Quote:

Originally Posted by irmamar (Post 44076)
La policía encontró una pista (lead) en la pista de baile (dance floor). Coincidía con la encontrada la semana anterior en la pista de esquí (ski slope). Cogieron el coche y se dirigieron por una pista (track?) sin asfaltar hasta la pista de aterrizaje (landing strip?) y les siguieron la pista (get on them trail?) hasta que se terminó la pista del disco (track).

Si quieres saber qué significa pista, ya te he dado muchas pistas ;) :D

Nice.

pista sin asfaltar = unpaved road? / trail? :thinking:
pista de aterrizaje = landing strip :good:
les siguieron la pista = they followed their trail / they tracked them :good:

irmamar August 01, 2009 09:57 AM

Quote:

Originally Posted by Tomisimo (Post 44085)
Nice.

pista sin asfaltar = unpaved road? / trail? :thinking:
pista de aterrizaje = landing strip :good:
les siguieron la pista = they followed their trail / they tracked them :good:

Una pista sin asfaltar (o sólo "pista") puede ser un camino de tierra o simplemente campo o montaña (sin camino ninguno). Se usan mucho para 4x4 y también las usan los contrabandistas para cruzar fronteras. No sé cómo se dice en inglés.

Thanks for your comments :)

Tomisimo August 01, 2009 10:24 AM

unpaved road = camino sin asfaltar / no pavimentado
unimproved road = camino sin asfaltar / no pavimentado
gravel road = camino sin asfaltar / no pavimentado (pero de grava)
dirt road = camino de tierra
off-road = conducir donde no hay camino

In Mexico se usa "terracería" for unpaved/gravel/dirt roads.

EmpanadaRica August 01, 2009 03:25 PM

Me alegro de ver esta palabra aquí con explicaciones por que tengo que confesar que me ha confundido un poco a veces a causa de su uso amplio. :)

De vez en cuando es difícil saber de cual de los sentidos se habla si no hay mucho contexto o se trata de un fragmento (?) corto de que es difícil deducir muy rápido de cuál de los sentidos se trata.

Por ejemplo en esta frase:
'Pistas y más pistas, grabar, borrar, cortar, pegar, control z, control c, control v, grabar y volver a grabar. Mantenlo simple, pon otra pista, vuelva a grabar, otra pista más y al final piensas ¿empezamos de zero otra vez?'

Se trata de grabar algo por el ordinador/ del intenet. Eso es 'track' pero un 'track' ¿como en la música entonces? Es decir, ¿se puede tracudir la palabra por 'tracks' igualmente físicos como en el ejemplo de la policía también que por otros sentidos de la palabra 'tracks' como en la música?
¿Eso es correcto?

Supongo que cuando se utiliza en la frase 'dame una pista' , ¿se dice ' give me a clue'? :)

Y en esta frase:
'Las aves canoras territoriales generalmente usan su canto para defender sus territorios y atraer parejas prospectivas. Sin embargo, el canto de congéneres también se puede usar como una pista para atraer a otros machos a áreas reproductivas.'

¿'Pista' se traduce a 'lead' o ' course' ? ¿O puede ser de a veces es posible o mejor tracudirla por 'way' ?

Con respecto a esta frase:
'Otras pistas para saber si se ha entrado en el músculo dependen de cada músculo concreto'
¿Supongo que se trata del uso 'clue' en esta frase?

Y en esta frase:
'Esto permitirá descubrirmás sobre las propiedades y las características de estos componentes de modo que una investigación más específica pueda proporcionar otras pistas de la 'magia' que se atribuye al Aloe Vera.'

¿Cómo tengo que traducir/entender 'pistas' ?- como otros niveles, o también 'clues' ¿tal vez 'notions' en inglés?

¡Aprecio mucho cualquier repuesta y/ o correcciones! :) :thumbsup:

irmamar August 02, 2009 05:43 AM

Quote:

Originally Posted by EmpanadaRica (Post 44115)
Me alegro de ver esta palabra aquí con explicaciones por que tengo que confesar que me ha confundido un poco a veces a causa de su uso amplio. :)

De vez en cuando es difícil saber de cual de los sentidos se habla si no hay mucho contexto o se trata de un fragmento (?) corto de que es difícil deducir muy rápido de cuál de los sentidos se trata.

Por ejemplo en esta frase:
'Pistas y más pistas, grabar, borrar, cortar, pegar, control z, control c, control v, grabar y volver a grabar. Mantenlo simple, pon otra pista, vuelva a grabar, otra pista más y al final piensas ¿empezamos de cero otra vez?'

¡Qué estrés! :eek:

Se trata de grabar algo por el ordinador/ del intenet. Eso es 'track' pero un 'track' ¿como en la música entonces? Es decir, ¿se puede tracudir la palabra por 'tracks' igualmente físicos como en el ejemplo de la policía también que por otros sentidos de la palabra 'tracks' como en la música?
¿Eso es correcto?

Yo creo que sí

Supongo que cuando se utiliza en la frase 'dame una pista' , ¿se dice ' give me a clue'? :)

Efectivamente

Y en esta frase:
'Las aves canoras territoriales generalmente usan su canto para defender sus territorios y atraer parejas prospectivas (¿futuras?). Sin embargo, el canto de congéneres también se puede usar como una pista para atraer a otros machos a áreas reproductivas.'

Más que pista, aquí diría "aviso" o "señal".

¿'Pista' se traduce a 'lead' o ' course' ? ¿O puede ser de a veces es posible o mejor tracudirla por 'way' ? ¿Puede ser que a veces sea preferible traducirla por 'way'?

Eso es un poco lo que preguntaba yo :)

Con respecto a esta frase:
'Otras pistas para saber si se ha entrado en el músculo dependen de cada músculo concreto'
¿Supongo que se trata del uso 'clue' en esta frase?

Creo que sí.

Y en esta frase:
'Esto permitirá descubrir más sobre las propiedades y las características de estos componentes de modo que una investigación más específica pueda proporcionar otras pistas de la 'magia' que se atribuye al Aloe Vera.'

¿Cómo tengo que traducir/entender 'pistas' ?- como otros niveles, o también 'clues' ¿tal vez 'notions' en inglés?

¡Aprecio mucho cualquier repuesta y/ o correcciones! :) :thumbsup:

A ver si alguien te puede ayudar más y me puede corregir a mí. :)

EmpanadaRica August 02, 2009 08:07 AM

Quote:

Originally Posted by irmamar (Post 44185)
¡Qué estrés! :eek:

:D :lol: :lol: Sí, esto fue exactamente lo que yo también pensé cuando leí eso!!! :banghead: :lol:

Fueron frases que he buscado en el internet, para probar los diferentes sentidos y intentar a adivinar si pude distinguirlos. :)


Quote:

Originally Posted by irmamar (Post 44185)
A ver si alguien te puede ayudar más y me puede corregir a mí. :)

Ya lo dudo mucho...:lol: ¡Lo has explicado (o mejor en este caso:revisado y modificado donde sea necessario) muy claramente como siempre! :thumbsup: Pero vamos a ver..:p

¡¡Muchas gracias!! :thumbsup::rose:

irmamar August 02, 2009 11:26 AM

Well, I've not been able to answer your last question :thinking::sad:

EmpanadaRica August 02, 2009 03:12 PM

Quote:

Originally Posted by irmamar (Post 44206)
Well, I've not been able to answer your last question :thinking::sad:

Well ok that is true, maybe e.g. Rusty or Tomisimo know an answer to that? :)
Anyway you have helped me a lot with the rest of them, thanx !! :thumbsup: :rose:

Rusty August 02, 2009 07:14 PM

... proporcionar otras pistas de la 'magia' ...
... offers/provides other clues/hints about the magic ...

EmpanadaRica August 02, 2009 07:30 PM

Quote:

Originally Posted by Rusty (Post 44253)
... proporcionar otras pistas de la 'magia' ...
... offers/provides other clues/hints about the magic ...

¡Ah si, suena muy lógico! :) ¡Gracias! :thumbsup:

So you would be using 'pistas' mainly for the different leads/ clues the police is following or , being physically on a track as in the example provided e.g.

Sorry if I digress/elaborate a little bit here, but how would you say for instance:

' There are different views/ notions on the leads the police should be following' for instance?

Would 'views' be translated as 'ideas' , opiniones or 'vistas' as well (or is vista only used for a litteral view as in 'a room with seaview') ?

A 'mirada' is a 'look' I think, as in how a person is looking, the look in someone' s eyes? Or is it used in another way as well?
Because ' to have a look' is I think 'echar un vistazo ' :confused:
What is the difference between 'vista' and ' vistazo'?

Rusty August 02, 2009 07:43 PM

I wouldn't use vistas to describe a viewpoint/notion/view. Opiniones, ideas, modos de pensar/ver and puntos de vista work well.
Vista has other meanings, but it can certainly be used to mean a view (as in 'a room with a view of the sea'). By the way, there's another way to say "with a view of the sea" - dar al mar.

Una mirada is a glance or look. So is un vistazo. They're synonymous, but it may be that vistazo means to look a little longer. We'll need a native's opinion on that.

EmpanadaRica August 02, 2009 08:00 PM

Quote:

Originally Posted by Rusty (Post 44257)
I wouldn't use vistas to describe a viewpoint/notion/view. Opiniones, ideas, modos de pensar/ver and puntos de vista work well.
Vista has other meanings, but it can certainly be used to mean a view (as in 'a room with a view of the sea'). By the way, there's another way to say "with a view of the sea" - dar al mar.

Una mirada is a glance or look. So is un vistazo. They're synonymous, but it may be that vistazo means to look a little longer. We'll need a native's opinion on that.

¡Ok, claro! Thanx! :thumbsup:

It' s not as simple as it might appear at face value..:D
(speaking of which.. :D What is : 'at face value' ?? :p A primera vista? A primera mirada?)

Rusty August 02, 2009 08:09 PM

at face value = a valor nominal

a primera vista = at first glance

at first glance <> at face value

bobjenkins August 02, 2009 08:29 PM

Bob miraba con firmeza a la tierra. Parecía como si Bob estuviera desconocido. Pero después de que pasaba un momento tenso, Bob gritaba mientras apuntando hacia la jungla, "eso es, la pista es ahí."

EmpanadaRica August 02, 2009 08:44 PM

Quote:

Originally Posted by Rusty (Post 44261)
at face value = a valor nominal

a primera vista = at first glance

at first glance <> at face value

Sí ya sé que no es lo mismo :p ¡Gracias por explicarlo! :rose:
The face value of something can determine (or at least significantly influence) the outcome of the first glance though.. :D


Quote:

Originally Posted by bobjenkins (Post 44265)
Bob miraba con firmeza a la tierra. Parecía como si Bob estuviera desconocido. Pero después de que pasaba un momento tenso, Bob gritaba mientras apuntando hacia la jungla, "eso es, la pista es ahí."

:lol: Sí señor Livingstone.. seguimos... :p :liar: ¡Adelante!


All times are GMT -6. The time now is 06:57 PM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.