Spanish language learning forums

Spanish language learning forums (https://forums.tomisimo.org/index.php)
-   Idioms & Sayings (https://forums.tomisimo.org/forumdisplay.php?f=30)
-   -   Donde dije digo digo diego??? (https://forums.tomisimo.org/showthread.php?t=4828)

Donde dije digo digo diego???


ers074 August 01, 2009 03:58 PM

Donde dije digo digo diego???
 
Yo sé que no la va a traducir pero, si alguien puede ponerla en otras frases me apreciaría mucho.

Entonces cuando se usaría la expresión "Donde dije digo digo diego"

irmamar August 02, 2009 04:42 AM

Se usa cuando quieres corregir algo que has dicho o escrito anteriormente. Por ejemplo:

El lunes es el día de descanso semanal.

Perdón, donde dije digo, digo Diego. El domingo es el día de descanso semanal.

A mí me gusta mucho esta expresión :)

sosia August 03, 2009 04:19 AM

Uso real. Como ha dicho irmamar
A - Con este aumento del 10% de las ventas nuestros beneficios disminuirán
B- Perdón? ha dicho disminuirán?
A- Lo siento, donde dije digo digo Diego. Los beneficios aumentarán.


Pero es muy usada en política, irónicamente:
Ejemplo:
Periodista: Sr Presidente, usted dijo que la crisis sólo afectaría al 5% de la población
Presidente: Yo dije que afectaría al menos al 5% de la población
Periodista (riendo): Sí, ahora donde dije digo digo Diego........

Salduos :D

EmpanadaRica August 03, 2009 05:12 AM

Hehe.. :D

Me parece una expresión muy útil..:thumbsup:
Pero a la vez me parece casi imposible para pronunciar..:rolleyes: :p

Se dice 'un trabalenguas'? :D

ROBINDESBOIS August 03, 2009 06:04 AM

Es para desdecirse de alo. Como se dice en inglés desdecirse de algo.

Rusty August 03, 2009 03:58 PM

The dictionary says desdecirse de algo means to go back on one's word, but that's not what I understood this saying to mean. To go back on one's word means you've said you'd do one thing but then did another. You, in essense, broke a promise.
I understood donde dije digo digo Diego to mean retirar lo dicho. If that's the correct meaning, the English equivalents are 'to take back what one has said' or 'to stand corrected'.
You'll also hear my bad, followed with the correction.

María José August 03, 2009 04:07 PM

I'm not sure, but this expression makes me think of somebody who is a turncoat. :confused: It would imply a purposeful change, not an innocent slip of the tongue.

Rusty August 03, 2009 04:13 PM

Oh, then in that case desdecirse de algo is a good equivalent.

María José August 03, 2009 04:14 PM

I think so.

Rusty August 03, 2009 04:15 PM

Welcome back. :rose:

ROBINDESBOIS August 04, 2009 09:52 AM

what is a turncoat ?

bobjenkins August 04, 2009 09:57 AM

turncoat = alguien a quien se pasar a otra persona o una otra causa = renegado:confused:

ROBINDESBOIS August 04, 2009 10:06 AM

algo así como un chaquetero ?????

bobjenkins August 04, 2009 10:15 AM

Quote:

Originally Posted by ROBINDESBOIS (Post 44580)
algo así como un chaquetero ?????

sí creo que eres correcto:)

ROBINDESBOIS August 04, 2009 10:19 AM

Bueno es lógico, el que torna la chaqueta cuando se va.

bobjenkins August 04, 2009 10:25 AM

Quote:

Originally Posted by ROBINDESBOIS (Post 44586)
Bueno es lógico, el que torna la chaqueta cuando se va.

Sí me gustan los dichos que tienen sentido!:)


All times are GMT -6. The time now is 03:04 PM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.