Spanish language learning forums

Spanish language learning forums (https://forums.tomisimo.org/index.php)
-   Vocabulary by Topic (https://forums.tomisimo.org/forumdisplay.php?f=50)
-   -   El Aeropuerto — Airport (https://forums.tomisimo.org/showthread.php?t=4880)

El Aeropuerto — Airport


bobjenkins August 04, 2009 07:51 AM

El Aeropuerto — Airport
 

Dentro del aeropuerto - Inside the airport


[TABLE=sortable]
{||}Spanish | English
{|}llegadas  | arrivals
{|}salidas  | departures
{|}abordaje  | boarding
{|}vuelo  de conexión  | connecting flight
{|}facturación  | check-in
{|}vuelo  nacional | domestic flight
{|}vuelo  internacional | international flight
{|}ventanilla  de facturación | check-in counter
{|}escalera  automática | escalator
{|}ascensor  (Spain) | elevator (AmE), lift (BrE)
{|}elevador  (Méx) | elevator (AmE), lift (BrE)
{|}cajero  automático | ATM (Automated Teller Machine)
{|}área  de compras  | gift shop, shopping area
{|}banda  transportadora | moving walkway
{|}salida  de equipajes | baggage claim
{|}cinta  transportadora de equipajes  | baggage carousel
{|}salida  | exit
{|}vuelo  cancelado | canceled flight
{|}embarque  | boarding
{|}puerta  | gate
{|}puerta  de embarque  | boarding gate
{|}objetos  perdidos | lost and found
[/TABLE]

Fuera del aeropuerto - Outside the airport


[TABLE=sortable]
{||}Spanish | English
{|}área  de fumadores  | smoking area
{|}auto  de alquiler | rental car
{|}alquiler  de autos  | car rental
{|}teléfono  público | pay phone
{|}estacionamiento  | parking garage
{|}transporte  público | public transport
{|}tranvía  | tram
{|}punto  de taxis  | taxi stand
{|}terminal  | terminal
{|}avión  | plane
[/TABLE]

Frases relacionadas - Related phrases


[TABLE=sortable]
{||}Spanish | English
{|}¿Puede localizar por micrófono al señor Méndez? | Can you please page Mr. Méndez?
{|}¿Tiene un vuelo más tarde disponible? | Is there a later flight available?
{|}Estoy de vacaciones | I'm on vacation
{|}Estoy en un viaje de negocios | I'm on a business trip
{|}Me quedaré por un día | I will stay for one day
{|}¿A qué hora llega el vuelo número 134? | What time does flight number 134 arrive?
[/TABLE]

AngelicaDeAlquezar August 04, 2009 07:51 PM

Yo creo que "moving walkway" es una banda transportadora... las "aceras" están a los lados de la calle (never indoors).

Tomisimo August 04, 2009 08:54 PM

Quote:

Originally Posted by AngelicaDeAlquezar (Post 44653)
Yo creo que "moving walkway" es una banda transportadora... las "aceras" están a los lados de la calle (never indoors).

Gracias. :)

ROBINDESBOIS August 05, 2009 10:44 AM

In Spain we say embarque for boarding, abordaje is something different.
Boarding gate = puerta de embarque
Lost and found = objetos perdidos

Anoosh July 25, 2010 06:17 AM

Hi guys
i have some questions due to airport vocab
what is the difference between
1. (maletas and valijas )?
2. (boleto / pasaje / billete)?
what does (la manga) mean?(in the airport)
Is the word (atender) a person or a verb?

JPablo July 25, 2010 06:37 AM

Quote:

Originally Posted by Anoosh (Post 89565)
Hi guys
i have some questions due to airport vocab
what is the difference between
1. (maletas and valijas )?
2. (boleto / pasaje / billete)?
what does (la manga) mean?(in the airport)
Is the word (atender) a person or a verb?

Hello, Anoosh,
1. Maleta and valija are close synonyms. "Valija" is less used in Spain, but it is used in Argentina, Chile, Costa Rica, Guatemala, Paraguay, Salvador, Uruguay, with the sense of "maleta" (suitcase). In Spain can also be used as "suitcase" but less frequently than "maleta". ('Valija' can also mean the leather bag used by the postman.)
2. As far as I know these 3 terms are good synonyms, used in different Spanish speaking countries. In Spain "billete" is probably the most commonly used, but the other ones can be understood too.
* la manga = "the sleeve" (literally). This could refer to the indicator for the wind, ie., "windstock", but I am not sure. (In what context did you hear it? I figure it could also be used for some kind of movable 'tunnel or passage' between the airplane and the gate?)
*atender = attend to, see to/ serve / look after. This is a verb. Atender a un pasajero. (Look after a passenger.)
I hope this clarifies. (Let me know on the point of context for "la manga") :)

Anoosh July 25, 2010 11:18 AM

I had a Spanish class which was about (the airport), my teacher is Argentinian and she doesn't speak much English.When she explained (la manga) I only understood that it's something inside the airport and I guess the second definition is what I was looking for.
Thanks a lot.

JPablo July 26, 2010 01:52 AM

You are welcome! :)

pjt33 July 26, 2010 12:08 PM

Quote:

Originally Posted by JPablo (Post 89566)
* la manga = "the sleeve" (literally). This could refer to the indicator for the wind, ie., "windstock", but I am not sure. (In what context did you hear it? I figure it could also be used for some kind of movable 'tunnel or passage' between the airplane and the gate?)

Windsock, not windstock. But the Oxford dictionary gives (Aviac) "telescopic walkway" as a possible translation, and "windsock" as a translation of "manga de viento", so 2/2. :thumbsup:

JPablo July 26, 2010 08:43 PM

Well, thank you... I'll drink my "tea"... (I mean, I'll eat the "t"!)

(This could have gone in one of these threads with 'foreign' misconceptions!
go out there on stage and stock it to ’em! :rolleyes: instead of
go out there on stage and sock it to ’em! = ¡sube al escenario y demuéstrales quién eres! :D)

nativespanish March 21, 2013 09:06 AM

Quote:

Originally Posted by AngelicaDeAlquezar (Post 44653)
Yo creo que "moving walkway" es una banda transportadora... las "aceras" están a los lados de la calle (never indoors).

we never say "banda transportadora". We use CINTA transportadora

Manuel May 27, 2013 12:36 PM

Isn't a parking garage "aparcamiento" or simply the foreign borrowed word "el parking"?

Rusty May 27, 2013 12:45 PM

Both estacionamiento and aparcamiento are correct, the latter being used more in Spain.

El parking es un anglicismo, pero se usa.

Manuel May 27, 2013 12:48 PM

Ah ok, thanks for the clarification.

Boy, all these local differences don't make Spanish any easier!


All times are GMT -6. The time now is 02:24 AM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.