![]() |
Montar un revuelo
Cual es el equivalente en Inglés ? Montar un revuelo es como " To put a fox in a henhouse?
|
Yes, that's a good translation.:good:
|
Hmmm.. maybe:
- To stir things up ( a little/ a lot) Quote:
- To cause a stir - To goad people/ someone Quote:
Quote:
rebel or to get into action) |
to incite
to instigate to aggitate to rabel rouse(figurative expression) To put a fox in a henhouse has slightly different meaning. The meaning is this phrase is more like. Putting a alcoholic in charge of guarding the beer or a compulsive gambler in charge of finances. |
Thank you. I hope we can all meet one day for dinner, here in Madrid.
ALborotar el gallinero sería to put a cat among the pigeons o algo así, si mal no recuerdo no? a veces usamos esa expresión cuando alguien, por ejemplo en clase, empieza a dar lata. |
What about "poner la iglesia en manos de Lutero" for "leaving a fox to guard the henhouse"?
|
Not bad, but it might need a certain public. :)
|
Quote:
|
All times are GMT -6. The time now is 02:03 AM. |
Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.