![]() |
Llevarse un berrinche
significa llevarse un disgusto. ¿ Cómo se diría en inglés?
|
I think this means: to carry a grudge or to hold a grudge against somebody.
|
No, Poli. A berrinche is a tantrum or as was said before un disgusto.
|
Oh, thanks Maria for you correction. So I guess it means to throw a tantrum.
|
Depends on the contest: it can be to throw a tantrum or in the case of a grown-up to be extremely upset (in this second case it would be less negative).
|
to carry a grudge or to hold a grudge against somebody
In Spanish we say tenersela guardada a alguien. Guardar rencor a alguien |
to throw a tantrum
to throw a temper tantrum In Mexico, it's "hacer (un) berrinche". to carry/hold a grudge against someone can also be "estar sentido con alguien" |
All times are GMT -6. The time now is 04:22 PM. |
Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.