Spanish language learning forums

Spanish language learning forums (https://forums.tomisimo.org/index.php)
-   Grammar (https://forums.tomisimo.org/forumdisplay.php?f=19)
-   -   ésta / esta - ésa / esa (https://forums.tomisimo.org/showthread.php?t=4944)

ésta / esta - ésa / esa


bobjenkins August 07, 2009 12:28 PM

ésta / esta - ésa / esa
 
Hola ¿cuándo se debiera añadir un acento a las palabras ese/esa/eso/ect.?

Éste es el lugar para...
Este es el lugar para...

Quiero que ésa mujer me quiera
Quiero que esa mujer me quiera

muchas gracias lo agradezco:dancingman:

Tomisimo August 07, 2009 12:55 PM

When it functions as a determiner (or adjective) it doesn't have an accent
esa mujer
ese hombre
esas cosas
este libro


When it functions as a pronoun (takes the place of a noun), then it needs an accent: (Update: Only if there is a risk that it could be misinterpreted as an adjective)

ésa es la mujer
ése es el hombre
ésas son las cosas
éste es el libro

Quiero este coche.
Quiero éste.

irmamar August 07, 2009 03:53 PM

I'm so sorry, Tomísimo, but rules have changed. These ones were no long time before (and I like them and I still use them a lot of times). But now pronouns are only accented when there can be ambiguity:

3.2.1. Demostrativos. Los demostrativos este, ese y aquel, con sus femeninos y plurales, pueden ser pronombres (cuando ejercen funciones propias del sustantivo): Eligió este; Ese ganará; Quiero dos de aquellas; o adjetivos (cuando modifican al sustantivo): Esas actitudes nos preocupan; El jarrón este siempre está estorbando. Sea cual sea la función que desempeñen, los demostrativos siempre son tónicos y pertenecen, por su forma, al grupo de palabras que deben escribirse sin tilde según las reglas de acentuación: todos, salvo aquel, son palabras llanas terminadas en vocal o en -s (→ 1.1.2) y aquel es aguda acabada en -l (→ 1.1.1). Por lo tanto, solo cuando en una oración exista riesgo de ambigüedad porque el demostrativo pueda interpretarse en una u otra de las funciones antes señaladas, el demostrativo llevará obligatoriamente tilde en su uso pronominal. Así, en una oración como la del ejemplo siguiente, únicamente la presencia o ausencia de la tilde en el demostrativo permite interpretar correctamente el enunciado: ¿Por qué compraron aquéllos libros usados? (aquéllos es el sujeto de la oración); ¿Por qué compraron aquellos libros usados? (el sujeto de esta oración no está expreso, y aquellos acompaña al sustantivo libros). Las formas neutras de los demostrativos, es decir, las palabras esto, eso y aquello, que solo pueden funcionar como pronombres, se escriben siempre sin tilde: Eso no es cierto; No entiendo esto.


http://buscon.rae.es/dpdI/SrvltConsulta?lema=este

In the example the RAE proposes, that "aquéllos" are referred to some "ellos".

Tomisimo August 08, 2009 09:44 AM

Quote:

Originally Posted by irmamar (Post 45274)
I'm so sorry, Tomísimo, but rules have changed.

So sad. :( The old rule was easier for me to remember.

irmamar August 08, 2009 12:22 PM

I agree with you :sad: . And it was more logical than the new one. But... what can we do? :sad:

bobjenkins August 09, 2009 10:40 AM

Quote:

Originally Posted by irmamar (Post 45359)
I agree with you :sad: . And it was more logical than the new one. But... what can we do? :sad:

sí, la otra regla es fácil:(


Gracias a todos por me lo explicáis
Gracias a todos por me lo explican

laepelba August 09, 2009 10:56 AM

Would someone please give us some examples that show when this ambiguity could occur, thus to kick in the "new rule"? Thanks! :)

AngelicaDeAlquezar August 09, 2009 09:07 PM

Quote:

Originally Posted by bobjenkins (Post 45492)
sí, la otra regla es fácil:(


Gracias a todos por me lo explicáis explicármelo.
Gracias a todos por me lo explican explicármelo.

@Bob: in this case, there is no "person" difference. ;)


@Lou Ann: I wish could be of any help about those examples, but I'm a stubborn anachronistic. I always follow the old rule. ;)

irmamar August 10, 2009 02:08 AM

Quote:

Originally Posted by laepelba (Post 45498)
Would someone please give us some examples that show when this ambiguity could occur, thus to kick in the "new rule"? Thanks! :)

In my opinion there's difficult to find many examples of the new rule, since in spoken language such sentences are not commonly used. For instance:

Los jugadores se repartieron los balones, éstos azules y aquéllos rojos.
Los jugadores se repartieron los balones, estos azules y aquellos rojos.

Éstos y aquéllos se refiere a jugadores.
Estos y aquellos se refiere a balones.

In spoken language you wouldn't use such sentence, surely, you'd say something like:

Unos jugadores eligieron los balones azules y otros los rojos.
Los jugadores se repartieron los balones, unos los eligieron azules y otros rojos, etc.

There should be an organization against that new rule (and the old one of "sólo" accented when its meaning is "solamente", which also changed). There are a lot of people, at least here, in Spain, against this rule. I think that the ambiguity is in the rule itself, not in the sentences you write.


Campaña por la acentuación de los pronombres demostrativos y sólo. :D :impatient:


All times are GMT -6. The time now is 08:57 AM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.