![]() |
Salir con la cabeza caliente y los pies fríos
Salir con la cabeza caliente y los pies fríos significa que a pesar del esfuerzo no se saca nada, por mucho que se intente en una negociación, o intentando seducir a alguien etc...
ALguien sabe el equivalente en inglés? |
Well I don't think this is quite the equivalent as it doesn't express the effort as much as the Spanish expression but it's the only one that comes to mind at the moment.
' To leave empty-handed'. ' To be left empty-handed'. Quote:
|
Great
|
And if we talk about a date in which we expect to have something else than talk. We say terminar con la cabeza caliente y ............. IN English?
|
Hmmm ...Maybe to get a cold shower? :)
|
perhaps (specifically on a date), it's like when "a hot-headed person
gets 'the cold shoulder'...". hermit |
Quote:
I was just not entirely sure if it wasn't used more in general, for getting a brush off rather than to do with (hot) expectations being dampened or shreded in a romantic way etc. But yes, it makes sense in this context as well in fact. :) |
Much ado about nothing!
Being out with a tease. All talk and no action. Leaving you high and dry. :thinking::thinking: |
All times are GMT -6. The time now is 11:24 AM. |
Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.