Spanish language learning forums

Spanish language learning forums (https://forums.tomisimo.org/index.php)
-   Daily Spanish Word (https://forums.tomisimo.org/forumdisplay.php?f=31)
-   -   Falta (https://forums.tomisimo.org/showthread.php?t=4965)

Falta


DailyWord August 09, 2009 03:15 AM

Falta
 
This is a discussion thread for the Daily Spanish Word for August 9, 2009

falta (feminine noun (la)) — lack, want, need, shortage, absence. Look up falta in the dictionary

Por falta de espacio se mudaron a un edificio más grande.
For lack of space they moved to a bigger building.

irmamar August 09, 2009 03:20 AM

Falta de respeto: to be rude.
Falta de educació: bad manners
Juicio de faltas (infracciones leves) :?: :thinking:

chileno August 09, 2009 03:45 AM

Quote:

Originally Posted by irmamar (Post 45446)
Falta de respeto: to be rude.
Falta de educació: bad manners
Juicio de faltas (infracciones leves) :?: :thinking:


Faults. :)

irmamar August 09, 2009 03:46 AM

Thanks, Chileno :)

EmpanadaRica August 09, 2009 07:54 AM

Creo que he encontrado 'faltar' también en el sentido de 'echar de menos' ('absence'?) ? :)

Hay una diferencia en el uso? Por ejemplo:

'Cuando esté de vacaciones, a veces a mí me falten mis amigos y mi familia'.

'Cuando esté de vacaciones, a veces eche de menos a mis amigos y mi familia'.

¿Estas frases significan lo mismo, o tienen otra 'carga' ? ('charge'?) :confused:
Por ejemplo, si se quiere expresar que alguien le falta mucho (un sentimiento muy fuerto) ¿sería mejor utilizar un verbo que el otro?


Quote:

Falta lo mero bueno. The best part is coming.

Falta lo mero bueno. This is about to get hot.
ID
Falta lo mero bueno. This is far from over.

Falta lo mero bueno We're not out of the woods yet.

Falta lo mero bueno. You ain't seen nothin' yet.
ID
You havn't seen anything yet
Parece que esta expresión quiera decir mucho... ¿Se utiliza estas expresiones de la misma manera en España que en los países 'Latinos' ?

¿Alguien puede explicarme lo que significa 'el mero bueno' ? :)

Quote:

faltar to run out

¿Cómo se utiliza faltar en este sentido?
Se dice por ejemplo:
' Me falta de leche, entonces tengo que ir al supermercado?'
o:
' Falta la leche, entonces tengo que ir al supermercado'?

Quote:

no faltar a su palabra not to keep one's word

¿Alguien sabe/ puede explicar porque sería 'no faltar' en lugar de 'faltar'?
Es un caso de negativa doble? :)

chileno August 09, 2009 08:23 AM

Quote:

Originally Posted by EmpanadaRica (Post 45474)
Creo que he encontrado 'faltar' también en el sentido de 'echar de menos' ('absence'?) ? :)

Sí, Echar de menos = hacer falta

Quote:

Originally Posted by EmpanadaRica (Post 45474)
Hay una diferencia en el uso? Por ejemplo:

'Cuando estoy de vacaciones, a veces a mí me hacen falta mis amigos y mi familia'.

'Cuando estoy de vacaciones, a veces echo de menos a mis amigos y mi familia'.

¿Estas frases significan lo mismo, o tienen otro significado 'carga' ? ('charge'?) :confused:

meaning = significado :good:

charge = carga o cargo

Quote:

Originally Posted by EmpanadaRica (Post 45474)
Por ejemplo, si se quiere expresar que alguien le falta mucho (un sentimiento muy fuerto) ¿sería mejor utilizar un verbo que el otro?

Los dos significan lo mismo.

Te echo de menos... me haces falta (sigh) :love: :rose: :kiss:

:wicked:

Quote:

Originally Posted by EmpanadaRica (Post 45474)
Quote:
Falta lo mero bueno. The best part is coming.

Falta lo mero bueno. This is about to get hot.
ID
Falta lo mero bueno. This is far from over.

Falta lo mero bueno We're not out of the woods yet.

Falta lo mero bueno. You ain't seen nothin' yet.
ID
You havn't seen anything yet
Parece que esta expresión quiera decir mucho... ¿Se utiliza estas expresiones de la misma manera en España que en los países 'Latinos' ?

¿Alguien puede explicarme lo que significa 'el mero bueno' ? :)

The best is yet to come....

Esta expresión: falta "lo mero" bueno lo he escuchado solo de mexicanos...

Nosotros en chile decimos:

Todavía falta lo bueno

Y lo bueno está por venir

Todavía falta lo mejor

etc...


Quote:

Originally Posted by EmpanadaRica (Post 45474)
Quote:
faltar to run out

¿Cómo se utiliza faltar en este sentido?
Se dice por ejemplo:
' Me falta de leche, entonces tengo que ir al supermercado?'
o:
' Falta la leche, entonces tengo que ir al supermercado'?

¡Muy bien! :applause:

Quote:

Originally Posted by EmpanadaRica (Post 45474)
Quote:
no faltar a su palabra not to keep one's word

No faltar a tu palabra = To not fail to keep one's word

Not to keep one's word = no mantener la palabra - fallar en mantener la palabra.

Quote:

Originally Posted by EmpanadaRica (Post 45474)
¿Alguien sabe/ puede explicar porque sería 'no faltar' en lugar de 'faltar'?
Es un caso de negativa doble? :)

No es doble negativa.

Faltar a tu palabra - fallar en mantener tu palabra = Fail to keep your word.


Ya me enredé... :D

bobjenkins August 09, 2009 10:55 AM

Por falta de frío voy a mudarse al Siberiano, bueno exagero:)

La falta del amor es la sola razón para entristecerse

Aquí son algunos!:love: :love: :love: Ahora no tenéis motivo de queja:)

María José August 09, 2009 11:25 AM

Si no vas al cole el profe te pone falta.:bad:
También para deportes: el arbitró pitó falta (creo que se dice así; nunca veo el fútbol).:soccer:

laepelba August 09, 2009 11:29 AM

Tengo una falta de inteligencia, y entonces no puedo entender esta discusión..... :)

AngelicaDeAlquezar August 09, 2009 08:11 PM

Es magnífico lo bien que puedes entenderla, Lou Ann. ;)

bobjenkins August 09, 2009 08:22 PM

Quote:

Originally Posted by AngelicaDeAlquezar (Post 45563)
Es magnífico lo bien que puedes entenderla, Lou Ann. ;)

Es magnífico lo bien que = Es magnificant that :confused:

¿esa frase es común ?

muchas gracias

AngelicaDeAlquezar August 09, 2009 08:46 PM

It's magnificent (terrific, fantastic, great) how well you can understand it.

I'd say it's a pretty common expression, yes. :)

EmpanadaRica August 10, 2009 03:34 AM

Quote:

Originally Posted by chileno (Post 45480)

Te echo de menos... me haces falta (sigh) :love: :rose: :kiss:

:wicked:

:D :D


Quote:

The best is yet to come....

Esta expresión: falta "lo mero" bueno lo he escuchado solo de mexicanos...

Nosotros en chile decimos:

Todavía falta lo bueno

Y lo bueno está por venir

Todavía falta lo mejor

etc...
Ok muy bien, ¿entonces esta es una expresión más o menos típicamente mejicana? :)

Quote:

¡Muy bien! :applause:

No faltar a tu palabra = To not fail to keep one's word

Not to keep one's word = no mantener la palabra - fallar en mantener la palabra.

No es doble negativa.

Faltar a tu palabra - fallar en mantener tu palabra = Fail to keep your word.
Entonces si te entiendo (¿... o entienda porque hay duda?) bien, hay un error en esta lista de significados?
Debe ser ' Faltar a su palabra' en lugar de 'No faltar a su palabra' ? :)
Eso me suena más logico, verdaderamente. :)

Quote:

Ya me enredé... :D
:D Igual aquí (the same here? :))

¡Gracias chili! :thumbsup:

bobjenkins August 10, 2009 10:29 AM

Quote:

Originally Posted by AngelicaDeAlquezar (Post 45574)
It's magnificent (terrific, fantastic, great) how well you can understand it.

I'd say it's a pretty common expression, yes. :)

Muchas gracias!:rose:

chileno August 10, 2009 12:58 PM

[QUOTE=EmpanadaRica;45592]Ok muy bien, ¿entonces esta es una expresión más o menos típicamente mejicana? :)/QUOTE]

Me referería a la palabra "mero". :)


[QUOTE=EmpanadaRica;45592]Entonces si te entiendo (¿... o entienda porque hay duda?) bien, hay un error en esta lista de significados?
Debe ser ' Faltar a su palabra' en lugar de 'No faltar a su palabra' ? :)
Eso me suena más logico, verdaderamente. :)/QUOTE]

Lo que pasa, es que de la manera como lo escribiste en ingles y en español está mal.

"Faltar a su palabra" está correcto como así también "No faltar a su palabra"

No hay doble negativa.

Try again. ;)

EmpanadaRica August 11, 2009 01:55 AM

Quote:

Originally Posted by chileno (Post 45642)
Me referería a la palabra "mero". :)

Sorry that is what I meant saying the expression being mexican, with 'mero' in it. :)


Quote:

Originally Posted by EmpanadaRica (Post 45592)
"Faltar a su palabra" está correcto como así también "No faltar a su palabra"

No hay doble negativa.

Try again. ;)

Ok but.. it says:

' No faltar a su palabra' means: not to keep your word.

I don't think I understand this? 'Faltar' meaning to lack or miss, then I don't understand why 'no' is needed to express not to to keep one's word? :)
Am I missing something maybe? :)

ROBINDESBOIS August 11, 2009 03:13 AM

ESte pobre niño esta falto de cariño = this poor child lacks affection

chileno August 11, 2009 07:23 AM

Quote:

Originally Posted by EmpanadaRica (Post 45741)
' No faltar a su palabra' means: not to keep your word.

I don't think I understand this? 'Faltar' meaning to lack or miss, then I don't understand why 'no' is needed to express not to to keep one's word? :)
Am I missing something maybe? :)

It means to fail. :)


All times are GMT -6. The time now is 04:43 AM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.