![]() |
Pa
Hola, ¿qué significan las frases?
Aquel era pa recordar Y otro pa olvidar pa = para? |
pa = pa' = para
The former/first/one was for remembering. The other was for forgetting. |
But if you want to speak good Spanish, you shouldn't say pa.:yuck: (I'm sure I say it sometimes... I'll watch myself:shh:)
|
Asumía que era slang/jerga porque para recordar/para olvidar tienen sentido:)
Muchas gracias!!:kiss: |
Is "pa" normal usage ... like if I might hear it often if I'm listening closely to Spanish speakers? Or is it something that, if I were raised in a Spanish speaking home, my mother would have had to get on my case about?
|
It's quite common, so you will hear it, but still incorrect.
Sometimes we can use it on purpose to make a sentence sound funny, or to tease somebody: Ven p'acá, que te vas a enterar de lo que vale un peine. |
Um ... thank you for that example, Maria Jose ... unfortunately I don't understand it.
I think that the first part means something like "come here..." and I can manually translate the rest of the words of the sentence, but it doesn't make any sense to me, and I don't see how it's funny or teasing... :( |
This expression is used as a threat. It means (and I quote)
enterarse de lo que vale un peine fam. Se utiliza para amenazar a una persona o advertirla de un castigo, un escarmiento o una acción negativa que se va a realizar contra ella: como no llegues puntual, te vas a enterar de lo que vale un peine. The best translation I found in English is get the rough edge of my tongue,or simply:You are going to be in a lot of trouble. Hope that helps. |
Quote:
Come here your going to learn what is worth a comb?:thinking::banghead: Editar - gracias por me lo explicas! |
Quote:
|
All times are GMT -6. The time now is 03:17 AM. |
Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.