![]() |
Pan para hoy y hambre para mañana
Pan para hoy y hambre para mañana
This is used when a temporary solution is offered. In English? |
Here are some possible translations, but be careful because the meaning is not always quite the same.
feast today, famine tomorrow short-term gain, long-term pain a temporary solution a stop-gap measuere I think you'd be best of translating the meaning and saying something like: "This may look like a good solution now, but it will hurt us in the long run." "This may look like a good solution now, but it will come back to haunt us." |
Quote:
|
Quote:
|
Buen dicho
|
Quote:
Whisky on a Sunday is a very beautiful song. The lyrics and melody are so singable I don't know who could resist this song by Glyn Hughes WHISKEY ON A SUNDAY Chorus Come day, go day Wish in my heart it were Sunday Drinking buttermilk thru the week Whiskey on a Sunday He sits in the corner of old beggar's bush On top of an old packing crate he has three wooden dolls that can dance and can sing And he croons with a smile on his face Chorus Come day, go day Wish in my heart it were Sunday Drinking buttermilk thru the week Whiskey on a Sunday His tired old hands tug away at the strings And the puppets dance up and down A far better show than you ever would see In the fanciest theatre in town Chorus Come day, go day Wish in my heart it were Sunday Drinking buttermilk thru the week Whiskey on a Sunday And sad to relate that old Seth Davy died In 1904 The three wooden doll in the dustbin were laid His song will be heard nevermore Chorus Come day, go day Wish in my heart it were Sunday Drinking buttermilk thru the week Whiskey on a Sunday But some stormy night when you're passing that way And the wind's blowing up from the sea You'll still hear the song of old Seth Davy As he croons to his dancing dolls three Chorus Come day, go day Wish in my heart it were Sunday Drinking buttermilk thru the week Whiskey on a Sunday Notice the two spellings: Whiskey (Irish & American) & Whisky (Scottish) From "uisge beatha" , (water of life) |
good one! :applause::applause::applause:
it was funny :D |
Quote:
http://www.proz.com/kudoz/spanish_to...a_mañana.html http://www.proz.com/kudoz/spanish_to...mañana.html |
Quote:
|
@Crotalito: There was nothing wrong with what Cubanboy wrote, and the suggestion you gave is not valid English.
It looks like you misinterpreted the word 'saying'. You were probably thinking about the verb, but what Cubanboy used was a noun. It means un dicho. Cubanboy was simply referring back to the dicho in the title when he wrote 'the above saying'. the above saying = el dicho de arriba |
Quote:
Have a great day! Regards. CB. |
Quote:
|
Quote:
Thanks for your time and patience. Regards. CB. |
All times are GMT -6. The time now is 06:48 AM. |
Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.