Spanish language learning forums

Spanish language learning forums (https://forums.tomisimo.org/index.php)
-   Idioms & Sayings (https://forums.tomisimo.org/forumdisplay.php?f=30)
-   -   Pan para hoy y hambre para mañana (https://forums.tomisimo.org/showthread.php?t=5037)

Pan para hoy y hambre para mañana


ROBINDESBOIS August 14, 2009 10:13 AM

Pan para hoy y hambre para mañana
 
Pan para hoy y hambre para mañana
This is used when a temporary solution is offered. In English?

Tomisimo August 14, 2009 10:31 AM

Here are some possible translations, but be careful because the meaning is not always quite the same.

feast today, famine tomorrow
short-term gain, long-term pain
a temporary solution
a stop-gap measuere

I think you'd be best of translating the meaning and saying something like:

"This may look like a good solution now, but it will hurt us in the long run."
"This may look like a good solution now, but it will come back to haunt us."

EmpanadaRica August 14, 2009 10:38 AM

Quote:

Originally Posted by Tomisimo (Post 46195)
"This may look like a good solution now, but it will come back to haunt us bite us in the ass."

:confused: :D:D

Tomisimo August 14, 2009 11:03 AM

Quote:

Originally Posted by EmpanadaRica (Post 46198)
Quote:

Originally Posted by Tomisimo (Post 46195)
"This may look like a good solution now, but it will come back to haunt us bite us in the ass."

:confused: :D:D

Yes, that works too. :)

bobjenkins August 14, 2009 03:24 PM

Buen dicho

brute August 18, 2009 11:10 AM

Quote:

Originally Posted by ROBINDESBOIS (Post 46179)
Pan para hoy y hambre para mañana
This is used when a temporary solution is offered. In English?

This Gaelic song celebrates the opposite sentiment:



Whisky on a Sunday is a very beautiful song.
The lyrics and melody are so singable I don't
know who could resist this song by
Glyn Hughes



WHISKEY ON A SUNDAY

Chorus

Come day, go day
Wish in my heart it were Sunday
Drinking buttermilk thru the week
Whiskey on a Sunday


He sits in the corner of old beggar's bush
On top of an old packing crate
he has three wooden dolls that can dance and can sing
And he croons with a smile on his face


Chorus

Come day, go day
Wish in my heart it were Sunday
Drinking buttermilk thru the week
Whiskey on a Sunday



His tired old hands tug away at the strings
And the puppets dance up and down
A far better show than you ever would see
In the fanciest theatre in town


Chorus

Come day, go day
Wish in my heart it were Sunday
Drinking buttermilk thru the week
Whiskey on a Sunday



And sad to relate that old Seth Davy died
In 1904
The three wooden doll in the dustbin were laid
His song will be heard nevermore


Chorus

Come day, go day
Wish in my heart it were Sunday
Drinking buttermilk thru the week
Whiskey on a Sunday



But some stormy night when you're passing that way
And the wind's blowing up from the sea
You'll still hear the song of old Seth Davy
As he croons to his dancing dolls three


Chorus

Come day, go day
Wish in my heart it were Sunday
Drinking buttermilk thru the week
Whiskey on a Sunday


Notice the two spellings:
Whiskey (Irish & American) & Whisky (Scottish)
From "uisge beatha" , (water of life)



sosia August 19, 2009 03:55 AM

good one! :applause::applause::applause:
it was funny :D

Cubanboy August 26, 2009 09:09 AM

Quote:

Originally Posted by ROBINDESBOIS (Post 46179)
Pan para hoy y hambre para mañana
This is used when a temporary solution is offered. In English?

Hi! There is a great discussion about the above saying here:

http://www.proz.com/kudoz/spanish_to...a_mañana.html


http://www.proz.com/kudoz/spanish_to...mañana.html

CrOtALiTo August 26, 2009 03:59 PM

Quote:

Originally Posted by Cubanboy (Post 47806)

A little suggests.

Rusty August 26, 2009 04:38 PM

@Crotalito: There was nothing wrong with what Cubanboy wrote, and the suggestion you gave is not valid English.

It looks like you misinterpreted the word 'saying'. You were probably thinking about the verb, but what Cubanboy used was a noun. It means un dicho.

Cubanboy was simply referring back to the dicho in the title when he wrote 'the above saying'.
the above saying = el dicho de arriba

Cubanboy October 26, 2009 03:10 PM

Quote:

Originally Posted by Rusty (Post 47891)
@Crotalito: There was nothing wrong with what Cubanboy wrote, and the suggestion you gave is not valid English.

It looks like you misinterpreted the word 'saying'. You were probably thinking about the verb, but what Cubanboy used was a noun. It means un dicho.

Cubanboy was simply referring back to the dicho in the title when he wrote 'the above saying'.
the above saying = el dicho de arriba

Thanks a lot for clearing things up. I have noticed that our friend Crotalito is incorrigible because he obviously has made a great number of mistakes in most of his past posts, and he keeps making the same mistakes over and over again. I strongly recommend him to be more careful when replying to posts and take English more seriously.
Have a great day!
Regards.
CB.

Perikles October 27, 2009 11:56 AM

Quote:

Originally Posted by Cubanboy (Post 58258)
I strongly recommend him to be more carefully when replying to posts .

careful :whistling::D

Cubanboy October 28, 2009 10:09 AM

Quote:

Originally Posted by Perikles (Post 58327)
careful :whistling::D

Thanks so much for the above correction. It really was a very silly mistake. At present, I am making great efforts in order to improve my English. I am now inviting all native English speakers to send me messages in Spanish, and I promise to reply to them in English. This way, we both practice our second languages. So if you are interested, just let me know and send me a PM. Correct all my mistakes in English and please do not have mercy on me because I will do the same for you if you write in Spanish.
Thanks for your time and patience.
Regards.
CB.


All times are GMT -6. The time now is 06:48 AM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.