Spanish language learning forums

Spanish language learning forums (https://forums.tomisimo.org/index.php)
-   Translations (https://forums.tomisimo.org/forumdisplay.php?f=37)
-   -   Esperaba que llegara el fin (https://forums.tomisimo.org/showthread.php?t=5052)

Esperaba que llegara el fin


bobjenkins August 14, 2009 08:55 PM

Esperaba que llegara el fin
 
Hola
¿En inglés es así?
He was waiting to die


GracIas

Tomisimo August 14, 2009 09:35 PM

Quote:

Originally Posted by bobjenkins (Post 46284)
Hola
¿En inglés es así?
He was waiting to die


GracIas

Sí. Una traducción un poco más acertada sería: "He was waiting for the end to come".

AngelicaDeAlquezar August 14, 2009 09:36 PM

It depends on the context; he could be expecting the end of a situation or wait for the end of his agony --either death or a happier ending to suffering. :)

ookami August 21, 2009 12:07 AM

Quote:

Originally Posted by Tomisimo (Post 46291)
Sí. Una traducción un poco más acertada sería: "He was waiting for the end to come".

:thumbsup::thumbsup::thumbsup:

Quote:

Originally Posted by AngelicaDeAlquezar (Post 46292)
It depends on the context; he could be expecting the end of a situation or wait for the end of his agony --either death or a happier ending to suffering. :)

No veo en que puede influir el contexto si es totalmente clara la sentencia. Lliteralmente significa lo que dijo Tomisimo; aunque en el contexto este esperando la muerte, otra traducción modificaría mucho el texto sin necesidad.

sosia August 21, 2009 06:44 AM

For me the context is always important.
"El preso miraba montar la horca en el patio mientras esperaba que llegara el fin"
He was waiting to die, his was waiting for his own end to come
"El encargado de la tienda aceptó no pedir cosas nuevas mientras esperaba que llegara el fin (de la crisis)"
The shopper agreed no to ask for new item while he was waiting for the end to come.
Has no real pain, only a delayed status.
You can use the same sentence and the same Tomisimo's good translation, but the context is always good to know.
saludos :D
.

CrOtALiTo August 21, 2009 08:32 AM

Quote:

Originally Posted by bobjenkins (Post 46284)
Hola
¿En inglés es así?
He was waiting to die


GracIas


I was the end come to me.


I'm not very sure of my answer.:)

bobjenkins August 25, 2009 12:00 AM

Quote:

Originally Posted by CrOtALiTo (Post 47061)
I was the end come to me.
I wish the end would come


I'm not very sure of my answer.:)

Alguno consejo

irmamar August 25, 2009 02:19 AM

Quote:

Originally Posted by bobjenkins (Post 47436)
Alguno consejo

"Un consejo" ;)

A question: wouldn't it be I wished the end would come? :thinking:
Or even: I wished the end to come :confused:

bobjenkins August 25, 2009 02:23 AM

Quote:

Originally Posted by irmamar (Post 47469)
"Un consejo" ;)

A question: wouldn't it be I wished the end would come? :thinking:
Or even: I wished the end to come :confused:

oh lo siento había olvidado que la cita original fue en el tiempo pasado:) Tienes razón aquí.:):good:

irmamar August 25, 2009 02:26 AM

"I wished the end to come" is correct? :thinking:

bobjenkins August 25, 2009 02:27 AM

Quote:

Originally Posted by irmamar (Post 47474)
"I wished the end to come" is correct? :thinking:

Sí:good:, o

I wished the end would come

Ambas frases tienen sentido:)

irmamar August 25, 2009 02:28 AM

Quote:

Originally Posted by bobjenkins (Post 47475)
Sí:good:, o

I wished the end would come

Ambas frases tienen sentido:)

OK, thanks :)

CrOtALiTo August 25, 2009 04:22 PM

Quote:

Originally Posted by bobjenkins (Post 47436)
Alguno consejo

Then my example doesn't has an equivalent.

I'd like. What is the saying in English then?:confused:

irmamar August 26, 2009 01:53 AM

Quote:

Originally Posted by CrOtALiTo (Post 47638)
Then my example doesn't has an equivalent.

I'd like. What is the saying in English then?:confused:

You wrote:

I was the end come to me.

I'd add a comma, in that way: I was the end, come to me.

And I could translate it as: Yo era el fin, ven a mí ;)
(qué miedo...) :eek: :D

pjt33 August 26, 2009 05:49 AM

Quote:

Originally Posted by irmamar (Post 47474)
"I wished the end to come" is correct? :thinking:

Bob dice que sí pero a mí me suena errónea. Tal vez es un americanismo.

Tomisimo August 26, 2009 08:37 AM

Quote:

Originally Posted by irmamar (Post 47474)
"I wished the end to come" is correct? :thinking:

I would never, ever, say it. (Y soy americano).

CrOtALiTo August 26, 2009 08:38 AM

Quote:

Originally Posted by irmamar (Post 47723)
You wrote:

I was the end come to me.

I'd add a comma, in that way: I was the end, come to me.

And I could translate it as: Yo era el fin, ven a mí ;)
(qué miedo...) :eek: :D

It sounded very apocalyptic.

Thanks.


All times are GMT -6. The time now is 11:33 AM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.