![]() |
Esperaba que llegara el fin
Hola
¿En inglés es así? He was waiting to die GracIas |
Quote:
|
It depends on the context; he could be expecting the end of a situation or wait for the end of his agony --either death or a happier ending to suffering. :)
|
Quote:
Quote:
|
For me the context is always important.
"El preso miraba montar la horca en el patio mientras esperaba que llegara el fin" He was waiting to die, his was waiting for his own end to come "El encargado de la tienda aceptó no pedir cosas nuevas mientras esperaba que llegara el fin (de la crisis)" The shopper agreed no to ask for new item while he was waiting for the end to come. Has no real pain, only a delayed status. You can use the same sentence and the same Tomisimo's good translation, but the context is always good to know. saludos :D . |
Quote:
I was the end come to me. I'm not very sure of my answer.:) |
Quote:
|
Quote:
A question: wouldn't it be I wished the end would come? :thinking: Or even: I wished the end to come :confused: |
Quote:
|
"I wished the end to come" is correct? :thinking:
|
Quote:
I wished the end would come Ambas frases tienen sentido:) |
Quote:
|
Quote:
I'd like. What is the saying in English then?:confused: |
Quote:
I was the end come to me. I'd add a comma, in that way: I was the end, come to me. And I could translate it as: Yo era el fin, ven a mí ;) (qué miedo...) :eek: :D |
Quote:
|
Quote:
|
Quote:
Thanks. |
All times are GMT -6. The time now is 11:33 AM. |
Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.