Spanish language learning forums

Spanish language learning forums (https://forums.tomisimo.org/index.php)
-   Idioms & Sayings (https://forums.tomisimo.org/forumdisplay.php?f=30)
-   -   De paso (https://forums.tomisimo.org/showthread.php?t=5076)

De paso


poli August 18, 2009 07:07 AM

De paso
 
Is this a common term? What does it mean?:thinking:

chileno August 18, 2009 08:30 AM

Quote:

Originally Posted by poli (Post 46596)
Is this a common term? What does it mean?:thinking:

I cannot think of the term in English at this moment...:thinking:

However, it mean you are just making a short stop and continuing your trip....

or just making a comment
Sorry for not being of much help, if at all. :(

CrOtALiTo August 18, 2009 08:48 AM

Anyhow I believe that it can be took as a simple term of ( To move ) ( To trip ) As Chile said before.

poli August 18, 2009 09:10 AM

Could it mean to allow or permit?

irmamar August 18, 2009 01:04 PM

This means pass through, I think, and also to make the most:

Están unos días de paso en la ciudad (they're going somewhere and pass through the city for a few days)
De paso que vas a la farmacia, tráeme aspirinas (make the most of your time, well, I'm not sure in English :confused:, I mean "aprovecha que vas a la farmacia y tráeme...)

Marsopa August 18, 2009 01:18 PM

In some sentences this could be translated as "in passing."

poli August 18, 2009 01:20 PM

I thought there may have been another meaning. I suspect it's Spain-specific.

irmamar August 18, 2009 01:35 PM

Could you write the sentence?

AngelicaDeAlquezar August 18, 2009 01:46 PM

Quote:

Originally Posted by poli (Post 46616)
Could it mean to allow or permit?


Not that I know.


Mostly it gives the idea of doing something on the way or taking advantage of something.


Voy a la farmacia, ¿quieres que te traiga algo de paso?
I'm going to the drugstore, do you want me to bring something to you from around there or on my way back?

María me ayudó con la tarea y de paso me enseñó a tejer.
María helped me with my homework and since she already was there, she taught me how to knit.

Tratamos de aprender un idioma extranjero y de paso aprendemos más del nuestro.
We're trying to learn a foreign language and at the same time we learn more about ours.

María José August 18, 2009 01:47 PM

I can only think of the two translations that have already been suggested:
- in passing
- while I was at it
Sometimes we use the expression 'olvídame, que voy de paso' when we don't want to be dragged into an argument.

AngelicaDeAlquezar August 18, 2009 02:13 PM

"Estar/ir de paso" can also be something ephemeral.

Nosotros no nos vamos a quedar aquí. Sólo estamos de paso.
We're not staying for long here.

Ser ave de paso.
To be like a rolling stone.

poli August 18, 2009 02:43 PM

Oh. OK I will mark this down as something to remember. Thanks all.

laepelba August 24, 2009 06:20 AM

From the RAE:

de paso
1. loc. adv. Sin permanencia fija, provisionalmente.
2. loc. adv. Aprovechando la ocasión.
3. loc. adv. Ligeramente, sin detención.


From here: http://buscon.rae.es/draeI/SrvltCons...US=3&LEMA=paso

ROBINDESBOIS September 01, 2009 05:15 AM

It also exists the expression " dar algo de paso " a synonym for HAcer la vista gorda or something like that, you das de paso un trabajo, that is not perfect but can meet the established requirements.

ROBINDESBOIS September 02, 2009 09:42 AM

Quote:

Originally Posted by poli (Post 46616)
Could it mean to allow or permit?

That´s correct :
Le dió de paso la redacción del cuento aunque no se ajustó al número de palabras ( se la permitió a concurso )

ROBINDESBOIS September 02, 2009 09:45 AM

Cómo se traduciría entonces :

1. En esta vida todos estamos de paso.
2. Tu hermana María está de paso en Barcelona, de camino a París.
3. Le dió de paso el libro, aunque era de una edición más antigua.

poli September 02, 2009 10:21 AM

Quote:

Originally Posted by ROBINDESBOIS (Post 49150)
Cómo se traduciría entonces :

1. En esta vida todos estamos de paso.
2. Tu hermana María está de paso en Barcelona, de camino a París.
3. Le dió de paso el libro, aunque era de una edición más antigua.

In life we are all just transients.(or passing through).
You sister Maria is in Barcelona briefly on her way to Paris.
I let you thumb through the book even though it's a valued first edition.

ROBINDESBOIS September 02, 2009 11:39 AM

Quote:

Originally Posted by poli (Post 49161)
in life we are all just transients.(or passing through).
You sister maria is in barcelona briefly on her way to paris.
I let you thumb through the book even though it's a valued first edition.

muchas gracias

ANd when do we use " in passing " as somebody suggested before????

irmamar September 03, 2009 01:31 AM

Quote:

Originally Posted by ROBINDESBOIS (Post 49147)
That´s correct :
Le dió de paso la redacción del cuento aunque no se ajustó al número de palabras ( se la permitió a concurso )

Yo diría "le dio paso a", no "le dio de paso" :confused:

ROBINDESBOIS September 03, 2009 02:51 AM

Mira en Burgos " dar de paso algo " es permitir, no echar para atrás, no sé quizás sea un regionalismo. Y según el primer post, Poli se preguntaba si significaba algo como permitir, osea que lo vio en un cotexto similar. Pero bueno no estoy seguro, simplemente se usa en ese sentido en el norte de España.

Ejemplo:
ME lo ha dado de paso por está vez, la próxima vez me ha dicho que será más estricto conmigo.


All times are GMT -6. The time now is 03:36 PM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.