Spanish language learning forums

Spanish language learning forums (https://forums.tomisimo.org/index.php)
-   Translations (https://forums.tomisimo.org/forumdisplay.php?f=37)
-   -   Translating a Tolkien quote - "Not all those who wander are lost" (https://forums.tomisimo.org/showthread.php?t=5125)

Translating a Tolkien quote - "Not all those who wander are lost"


tedmagnum August 24, 2009 01:52 AM

Translating a Tolkien quote - "Not all those who wander are lost"
 
Hi there.

I am a keen traveller and have visited South America quite alot, travelling by motorcycle..

I'm looking to have a Quote added to a tatoo but I would like it in Spanish...

I'm trying to translate a Tolkien quote from LORT and im pretty stuck !!


“All that is Gold does not glitter, not all those who wander are lost.”


Can anyone help me with this ? Obviously I want to get this right LOL :)

Many thanks, in advance..

sosia August 24, 2009 03:04 AM

“All that is Gold does not glitter, not all those who wander are lost.”
"No es oro todo lo que reluce, ni toda la gente errante anda perdida."
J.R.R.Tolkien.
Saludos :D
PD: A litte long quote for a tatoo. It will hurt :D :D

ARAGORN ELESSAR “No es oro todo lo que reluce, ni toda la gente errante anda perdida; a las raíces profundas no llega la escarcha; el viejo vigoroso no se marchita. De las cenizas subirá un fuego, y una luz asomará en las sombras; el descoronado será de nuevo rey, forjarán otra vez la espada rota.”

EmpanadaRica August 24, 2009 06:56 AM

Quote:

Originally Posted by sosia (Post 47342)
"No es oro todo lo que reluce, ni toda la gente errante anda perdida."

Muy interesante! :thumbsup:
So 'errante' is an adjective, belonging to 'la gente'

What is 'perdida' in this case? It has the form of an adjective as well, so is this another adjective belonging to gente? But it says something both about their state ('lost') as well as the way they are walking (i.e. being lost)?

Why is 'perdida' in this case to be preferred above for example an adverb (as it is placed right next to/following the verb)?

Could you perhaps give a few more axamples like this? Would you always use the adjective instead of the adverb in these cases?

The reason I ask is because in Dutch as I mentioned before, next to adjective and adverb, we have a third option, a cross between the two which sometimes takes on the shape of an adverb, and sometimes that of an adjective. This example you gave here is specifically a case where we would use this third form so I am wondering how I should use this in Spanish. :)

sosia August 24, 2009 07:33 AM

perdida refers to the gente too. "gente perdida" lost people.
"ni toda la gente errante (es gente que) anda perdida"

no idea about a mixed option :D :D

EmpanadaRica August 24, 2009 08:52 AM

Quote:

Originally Posted by sosia (Post 47353)
perdida refers to the gente too. "gente perdida" lost people.
"ni toda la gente errante (es gente que) anda perdida"

no idea about a mixed option :D :D

Ahhh ok I see.. so basically I have to think of the missing parts of the sentence to see the construction !! :thumbsup: :thumbsup: That's very helpful sosia, gracias !

I was wondering because I thought I had seen other occasions where an adverb was used instead, but I would have to look for some examples.. I might get back to you on that one.. :D

Oh I know there is no mixed option, irmamar already explained this quite well.:) It's just that we use it in Dutch which is why I was unsure how to translate it best into Spanish. :)

¡ Gracias! :rose:

pjt33 August 24, 2009 09:46 AM

Quote:

Originally Posted by EmpanadaRica (Post 47351)
What is 'perdida' in this case? It has the form of an adjective as well, so is this another adjective belonging to gente? But it says something both about their state ('lost') as well as the way they are walking (i.e. being lost)?

I think this is a case of andar in sense 4 of the DRAE:
Quote:

estar (|| hallarse en un determinado estado). Andar alegre.
So it's not actually saying anything about walking at all - which is good, because the English doesn't either. (You can "wander" on horseback).

EmpanadaRica August 24, 2009 12:36 PM

Quote:

Originally Posted by pjt33 (Post 47369)
I think this is a case of andar in sense 4 of the DRAE:


So it's not actually saying anything about walking at all - which is good, because the English doesn't either. (You can "wander" on horseback).


Aha I see.. :)
I wasn't aware that 'andar' could carry that meaning also.

Thanx a lot for pointing that out! :thumbsup: :)

bobjenkins August 24, 2009 11:21 PM

Quote:

Originally Posted by tedmagnum (Post 47340)
Hi there.

I am a keen traveller and have visited South America quite alot, travelling by motorcycle..

I'm looking to have a Quote added to a tatoo but I would like it in Spanish...

I'm trying to translate a Tolkien quote from LORT and im pretty stuck !!


“All that is Gold does not glitter, not all those who wander are lost.”


Can anyone help me with this ? Obviously I want to get this right LOL :)

Many thanks, in advance..

Claro que sí es una cita muy famosa! También pensaba de tatuarme con esa cita:) Bien suerte con tu tattoo

tedmagnum August 25, 2009 01:43 AM

LOL..

Now I am very confused !!

A guy from another forum said the direct translation from the book is:

"No todo lo que reluce es oro, ni todo aquel que erra anda perdido"

Does this sound right ?? I don't understand the ERRA part.

Thanks guys !!

bobjenkins August 25, 2009 01:50 AM

Quote:

Originally Posted by tedmagnum (Post 47458)
LOL..

Now I am very confused !!

A guy from another forum said the direct translation from the book is:

"No todo lo que reluce es oro, ni todo aquel que erra anda perdido"

Does this sound right ?? I don't understand the ERRA part.

Thanks guys !!

Hola, pienso que es una manera diferente para decirlo

Erra -> Errar - to wander

Si quieres tatuarte entonces te aconsejo que compras/obtienes el libro en español y que buscas la cita, solo estar COMPLETAMENTE seguro:p Estoy seguro de que hay muchas maneras para decirlo, esa frase, pero es lo mejor para copiarlo exactamente palabra por palabra del libro!

tedmagnum August 25, 2009 01:51 AM

Does anyone have the book in Spanish ??? ;)

irmamar August 25, 2009 01:52 AM

It's bad spelling. "Errar" (to miss, to get wrong) is a very irregular verb. The best form would be "yerra" (3ª pers. sing. pres. indic.).

ookami August 25, 2009 02:44 AM

I have the book here:

EL SEÑOR DE LOS ANILLOS
1
LA COMUNIDAD DEL ANILLO
Page: 231

"No es oro todo lo que reluce,
ni toda la gente errante anda perdida;
..."

Same as sosia said.

pjt33 August 25, 2009 02:45 AM

Quote:

Originally Posted by irmamar (Post 47462)
It's bad spelling. "Errar" (to miss, to get wrong) is a very irregular verb. The best form would be "yerra" (3ª pers. sing. pres. indic.).

It doesn't look that irregular to me. Isn't it basically an e -> ie radical change, but e -> ye because the syllable taking the stress is at the start?

bobjenkins August 25, 2009 02:47 AM

Quote:

Originally Posted by ookami (Post 47485)
I have the book here:


EL SEÑOR DE LOS ANILLOS
1
LA COMUNIDAD DEL ANILLO
Page: 231


"No es oro todo lo que reluce,


ni toda la gente errante anda perdida;


..."



Same as sosia said.



Estoy feliz de que sea correcto! Nadie quiere tatuarse y lo deletrea incorrectamente :eek:

Quote:

Originally Posted by pjt33 (Post 47487)
It doesn't look that irregular to me. Isn't it basically an e -> ie radical change, but e -> ye because the syllable taking the stress is at the start?

Bueno!! Tienes razón, es más sencillo que había pensado;)

tedmagnum August 31, 2009 02:52 AM

Quote:

Originally Posted by bobjenkins (Post 47488)
Estoy feliz de que sea correcto! Nadie quiere tatuarse y lo deletrea incorrectamente :eek:

Muchos gracias mi amigo !! :)

tedmagnum August 31, 2009 02:55 AM

Quote:

Originally Posted by ookami (Post 47485)
I have the book here:


EL SEÑOR DE LOS ANILLOS
1
LA COMUNIDAD DEL ANILLO
Page: 231


"No es oro todo lo que reluce,


ni toda la gente errante anda perdida;


..."



Same as sosia said.



Thank you so much !!! :)

guille101 September 21, 2009 05:37 PM

Lo puedes encontrar en http://www.librostauro.com.ar ;);):shh: no te olvides del .ar

irmamar September 22, 2009 01:06 AM

Quote:

Originally Posted by pjt33 (Post 47487)
It doesn't look that irregular to me. Isn't it basically an e -> ie radical change, but e -> ye because the syllable taking the stress is at the start?

Cuando un verbo cambia en la raíz (err - ye) es irregular.

errar. 1. ‘Equivocar(se)’ y ‘vagar por un lugar’. Verbo irregular: v. conjugación modelo (→ apéndice 1, n.º 33).

http://buscon.rae.es/dpdI/SrvltConsulta?lema=errar

pjt33 September 22, 2009 04:20 AM

Quote:

Originally Posted by irmamar (Post 52851)
Cuando un verbo cambia en la raíz (err - ye) es irregular.

Vale, pero no me parece más irregular que, por ejemplo, pensar.


All times are GMT -6. The time now is 12:51 PM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.