![]() |
Translating a Tolkien quote - "Not all those who wander are lost"
Hi there.
I am a keen traveller and have visited South America quite alot, travelling by motorcycle.. I'm looking to have a Quote added to a tatoo but I would like it in Spanish... I'm trying to translate a Tolkien quote from LORT and im pretty stuck !! “All that is Gold does not glitter, not all those who wander are lost.” Can anyone help me with this ? Obviously I want to get this right LOL :) Many thanks, in advance.. |
“All that is Gold does not glitter, not all those who wander are lost.”
"No es oro todo lo que reluce, ni toda la gente errante anda perdida." J.R.R.Tolkien. Saludos :D PD: A litte long quote for a tatoo. It will hurt :D :D ARAGORN ELESSAR “No es oro todo lo que reluce, ni toda la gente errante anda perdida; a las raíces profundas no llega la escarcha; el viejo vigoroso no se marchita. De las cenizas subirá un fuego, y una luz asomará en las sombras; el descoronado será de nuevo rey, forjarán otra vez la espada rota.” |
Quote:
So 'errante' is an adjective, belonging to 'la gente' What is 'perdida' in this case? It has the form of an adjective as well, so is this another adjective belonging to gente? But it says something both about their state ('lost') as well as the way they are walking (i.e. being lost)? Why is 'perdida' in this case to be preferred above for example an adverb (as it is placed right next to/following the verb)? Could you perhaps give a few more axamples like this? Would you always use the adjective instead of the adverb in these cases? The reason I ask is because in Dutch as I mentioned before, next to adjective and adverb, we have a third option, a cross between the two which sometimes takes on the shape of an adverb, and sometimes that of an adjective. This example you gave here is specifically a case where we would use this third form so I am wondering how I should use this in Spanish. :) |
perdida refers to the gente too. "gente perdida" lost people.
"ni toda la gente errante (es gente que) anda perdida" no idea about a mixed option :D :D |
Quote:
I was wondering because I thought I had seen other occasions where an adverb was used instead, but I would have to look for some examples.. I might get back to you on that one.. :D Oh I know there is no mixed option, irmamar already explained this quite well.:) It's just that we use it in Dutch which is why I was unsure how to translate it best into Spanish. :) ¡ Gracias! :rose: |
Quote:
Quote:
|
Quote:
Aha I see.. :) I wasn't aware that 'andar' could carry that meaning also. Thanx a lot for pointing that out! :thumbsup: :) |
Quote:
|
LOL..
Now I am very confused !! A guy from another forum said the direct translation from the book is: "No todo lo que reluce es oro, ni todo aquel que erra anda perdido" Does this sound right ?? I don't understand the ERRA part. Thanks guys !! |
Quote:
Erra -> Errar - to wander Si quieres tatuarte entonces te aconsejo que compras/obtienes el libro en español y que buscas la cita, solo estar COMPLETAMENTE seguro:p Estoy seguro de que hay muchas maneras para decirlo, esa frase, pero es lo mejor para copiarlo exactamente palabra por palabra del libro! |
Does anyone have the book in Spanish ??? ;)
|
It's bad spelling. "Errar" (to miss, to get wrong) is a very irregular verb. The best form would be "yerra" (3ª pers. sing. pres. indic.).
|
I have the book here: EL SEÑOR DE LOS ANILLOS 1 LA COMUNIDAD DEL ANILLO Page: 231 "No es oro todo lo que reluce, ni toda la gente errante anda perdida; ..." Same as sosia said. |
Quote:
|
Quote:
Quote:
|
Quote:
|
Quote:
Thank you so much !!! :) |
Lo puedes encontrar en http://www.librostauro.com.ar ;);):shh: no te olvides del .ar
|
Quote:
errar. 1. ‘Equivocar(se)’ y ‘vagar por un lugar’. Verbo irregular: v. conjugación modelo (→ apéndice 1, n.º 33). http://buscon.rae.es/dpdI/SrvltConsulta?lema=errar |
Quote:
|
All times are GMT -6. The time now is 12:51 PM. |
Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.