![]() |
Pagafantas
:coffeebreak:I just learned this word. It is a term for a man who is a friend, but a friend nothing more to a young woman. It's a brotherly -type friendship with little or no sexual complications.
Obviously, he's the guy who will buy you a Fanta, and be a woman's confidant with no strings attached. I don't know if there's a term for it in English.--maybe guyfriend?:thinking:or schnook--but that's somewhat derogatory.:thumbsdown: Anyway, is this a commonly used term? Is it Spain specific?--I suspect it is. |
As fas as I know, this is a film. I had never heard that word before.
Maybe it comes from paga (que paga, de pagar) Fantas (a drink brand, Fanta de naranja o Fanta de limón :) ) -witout alcohol- :) |
Due a film, it's a famous word now, but I have listen it before.
If you want a girl, you follow her, and try. But if she only see you "as a mere friend", you have two options: - leave. - To stay thinking "perhaps one day she will change her mind..." THIS person is a "pagafantas",a boy who will follow the girl, acompany her ("pagando las fantas"/paying the "fanta"/Coca-cola) and being a tears-pillow when the girl's boyfriend leaves her. Because "perhaps one day"..... It's derogatory, but not really mean. It's used for young boys ("pagafantas" not "pagawhiskeys" :D :D). It's like "tonto perdido" Saludos :D |
Quote:
|
Thanks, but it's the opposite as MB :D :D
|
Just for the national statistics: Never heard it around here at all. ;)
|
Hmm:thinking: Nunca la habia escuchado.
Entonces......... "pagafantas" es lo opuesto a "sugar-daddy" :eek::D |
Quote:
Hehe.. parece que sí aunque en Holanda y Belgica también hay un fenomeno 'popular' (sobre todo entre los adolescentes) llamado 'Loverboy' :sad: :worried:. No sé si esto pasa/tiene lugar en los EEUU, America del Sur o España también pero se trata de muchachos jovenes, que se ponen como chulos (¿ no sé si es la palabra correcto?). Es decir por primero, se adula muchachas jovenes, y después se las fuerza/ obliga hacer cosas sexuales con ellos y otros hombres..:sad: O a veces también las utilizan como 'drugmule'. :worried: ¿Cómo se llama sugar-daddy en español y hay un término por este tipo de 'loverboy' y 'drugmule' también? |
hmmmm:thinking:
Voy a tener que hacer una pequeña investigacion al respecto. No sé si hay palabras en español para lover boy y drugmule. En mi vida había escuchado la palabra drugmule :eek::eek::eek: |
Quote:
Bueno, se utiliza a menudo esta palabra en las series americanas, como CSI y Law & Order.. :D 'Mule' o 'Drug Mule' . |
Ah si!!!! Ahora recuerdo.
2 de mis programas favoritos.......CSI y Law & Order Blonde moment....:duh: |
Quote:
Y pues, nosotros rubias tenemos 'more fun' .. :D :D :p A proposito, en holandés a menudo se llaman 'bolletjesslikkers' 'Tragantes (swallowers?) de bolitas' (porque los drogas son 'encapsuladas'/ resumidas/ llevadas en pequeñas bolas de plástico) . Cuando uno 'carries drugs inside' ¿se llama 'llevar' o 'traer' en español? |
I had never heard the word pagafantas but I like the sound of it.:D
I have found the word mulero for drug mule, but I don't know if it is correct.:confused: I don't think there's a Spanish word for sugar daddy. The best I've found is really a definition:hombre maduro que tiene una joven mantenida .:rose::pinkdaisies::present: |
Quote:
So would you use 'mulera' for a female mule in Spanish? :) Quote:
Quote:
' Mira este tio.. es un hombre maduro que tiene una joven mantenida..' :p :p |
Quote:
|
Quote:
Y si tenga más suerte, más tarde aún podría hacerse 'pagapañales' :D :p |
Quote:
|
Yo he oído que a los que pasan droga dentro de su cuerpo se les llama "mulas".
|
Quote:
¡Gracias! :) :rose: |
Laura - some more shared good taste. :) CSI, CSI Miami, and CSI New York are some of my favorite shows!!!!
|
All times are GMT -6. The time now is 04:11 PM. |
Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.