Spanish language learning forums

Spanish language learning forums (https://forums.tomisimo.org/index.php)
-   Idioms & Sayings (https://forums.tomisimo.org/forumdisplay.php?f=30)
-   -   Pagafantas (https://forums.tomisimo.org/showthread.php?t=5161)

Pagafantas


poli August 27, 2009 06:00 AM

Pagafantas
 
:coffeebreak:I just learned this word. It is a term for a man who is a friend, but a friend nothing more to a young woman. It's a brotherly -type friendship with little or no sexual complications.

Obviously, he's the guy who will buy you a Fanta, and be a woman's confidant with no strings attached. I don't know if there's a term for it in English.--maybe guyfriend?:thinking:or schnook--but that's somewhat derogatory.:thumbsdown:

Anyway, is this a commonly used term? Is it Spain specific?--I suspect it is.

irmamar August 27, 2009 06:02 AM

As fas as I know, this is a film. I had never heard that word before.

Maybe it comes from paga (que paga, de pagar) Fantas (a drink brand, Fanta de naranja o Fanta de limón :) ) -witout alcohol- :)

sosia August 27, 2009 06:14 AM

Due a film, it's a famous word now, but I have listen it before.
If you want a girl, you follow her, and try.
But if she only see you "as a mere friend", you have two options:
- leave.
- To stay thinking "perhaps one day she will change her mind..."
THIS person is a "pagafantas",a boy who will follow the girl, acompany her ("pagando las fantas"/paying the "fanta"/Coca-cola) and being a tears-pillow when the girl's boyfriend leaves her. Because "perhaps one day".....

It's derogatory, but not really mean. It's used for young boys ("pagafantas" not "pagawhiskeys" :D :D). It's like "tonto perdido"
Saludos :D

bobjenkins August 27, 2009 06:18 AM

Quote:

Originally Posted by sosia (Post 47966)
Due a film, it's a famous word now, but I have listen it before.
If you want a girl, you follow her, and try.
But if she only see you "as a mere friend", you have two options:
- leave.
- To stay thinking "perhaps one day she will change her mind..."
THIS person is a "pagafantas",a boy who will follow the girl, acompany her ("pagando las fantas"/paying the "fanta"/Coca-cola) and being a tears-pillow when the girl's boyfriend leaves her. Because "perhaps one day".....

It's derogatory, but not really mean. It's used for young boys ("pagafantas" not "pagawhiskeys" :D :D). It's like "tonto perdido"
Saludos :D

ME gustan la frase tears-pillow:) Tu inglés es :muybien::)

sosia August 27, 2009 06:51 AM

Thanks, but it's the opposite as MB :D :D

AngelicaDeAlquezar August 27, 2009 12:37 PM

Just for the national statistics: Never heard it around here at all. ;)

Elaina August 29, 2009 12:18 AM

Hmm:thinking: Nunca la habia escuchado.

Entonces.........

"pagafantas" es lo opuesto a "sugar-daddy"

:eek::D

EmpanadaRica August 29, 2009 01:12 AM

Quote:

Originally Posted by Elaina (Post 48318)
Hmm:thinking: Nunca la habia escuchado.

Entonces.........

"pagafantas" es lo opuesto a "sugar-daddy"

:eek::D


Hehe.. parece que sí aunque en Holanda y Belgica también hay un fenomeno 'popular' (sobre todo entre los adolescentes) llamado 'Loverboy' :sad: :worried:.

No sé si esto pasa/tiene lugar en los EEUU, America del Sur o España también pero se trata de muchachos jovenes, que se ponen como chulos (¿ no sé si es la palabra correcto?).

Es decir por primero, se adula muchachas jovenes, y después se las fuerza/ obliga hacer cosas sexuales con ellos y otros hombres..:sad:
O a veces también las utilizan como 'drugmule'. :worried:

¿Cómo se llama sugar-daddy en español y hay un término por este tipo de 'loverboy' y 'drugmule' también?

Elaina August 29, 2009 01:38 AM

hmmmm:thinking:

Voy a tener que hacer una pequeña investigacion al respecto.

No sé si hay palabras en español para lover boy y drugmule. En mi vida había escuchado la palabra drugmule

:eek::eek::eek:

EmpanadaRica August 29, 2009 01:51 AM

Quote:

Originally Posted by Elaina (Post 48326)
hmmmm:thinking:

Voy a tener que hacer una pequeña investigacion al respecto.

No sé si hay palabras en español para lover boy y drugmule. En mi vida había escuchado la palabra drugmule

:eek::eek::eek:


Bueno, se utiliza a menudo esta palabra en las series americanas, como CSI y Law & Order.. :D

'Mule' o 'Drug Mule' .

Elaina August 29, 2009 01:55 AM

Ah si!!!! Ahora recuerdo.

2 de mis programas favoritos.......CSI y Law & Order

Blonde moment....:duh:

EmpanadaRica August 29, 2009 02:11 AM

Quote:

Originally Posted by Elaina (Post 48331)
Ah si!!!! Ahora recuerdo.

2 de mis programas favoritos.......CSI y Law & Order

Blonde moment....:duh:

:lol: :lol: ¡A mi también me gustan estas series! :p :thumbsup:

Y pues, nosotros rubias tenemos 'more fun' .. :D :D :p

A proposito, en holandés a menudo se llaman 'bolletjesslikkers'
'Tragantes (swallowers?) de bolitas' (porque los drogas son
'encapsuladas'/ resumidas/ llevadas en pequeñas bolas de plástico) .

Cuando uno 'carries drugs inside' ¿se llama 'llevar' o 'traer' en español?

María José August 29, 2009 02:20 AM

I had never heard the word pagafantas but I like the sound of it.:D
I have found the word mulero for drug mule, but I don't know if it is correct.:confused:
I don't think there's a Spanish word for sugar daddy. The best I've found is really a definition:
hombre maduro que tiene una joven mantenida
.:rose::pinkdaisies::present:

EmpanadaRica August 29, 2009 02:25 AM

Quote:

Originally Posted by María José (Post 48334)
I had never heard the word pagafantas but I like the sound of it.:D
I have found the word mulero for drug mule, but I don't know if it is correct.:confused:

It does seem to have the same sound to it. :) A mule can be either a male or a female person by the way (though I think more often they use women for these kinds of jobs..:confused: They have a better chance to get through the customs I guess).

So would you use 'mulera' for a female mule in Spanish? :)
Quote:


I don't think there's a Spanish word for sugar daddy. The best I've found is really a definition:
hombre maduro que tiene una joven mantenida
Quote:

.:rose::pinkdaisies::present:
:D Hmm yes that doesn't quite have the same 'zinginess' to it.. :p
' Mira este tio.. es un hombre maduro que tiene una joven mantenida..' :p :p

bobjenkins August 29, 2009 02:35 AM

Quote:

Originally Posted by María José (Post 48334)
I had never heard the word pagafantas but I like the sound of it.:D
I have found the word mulero for drug mule, but I don't know if it is correct.:confused:
I don't think there's a Spanish word for sugar daddy. The best I've found is really a definition:
hombre maduro que tiene una joven mantenida
.:rose::pinkdaisies::present:

Sí pagafantas es una buena palabra! , Si el pagafantas tiene suerte entonce él se casará y hacerse un paganillodediamante:D

EmpanadaRica August 29, 2009 02:39 AM

Quote:

Originally Posted by bobjenkins (Post 48342)
Sí pagafantas es una buena palabra! , Si el pagafantas tiene suerte entonce él se casará y hacerse un paganillodediamante:D

:lol: :lol: :lol:

Y si tenga más suerte, más tarde aún podría hacerse 'pagapañales' :D :p

bobjenkins August 29, 2009 02:40 AM

Quote:

Originally Posted by EmpanadaRica (Post 48345)
:lol: :lol: :lol:

Y si tenga más suerte, más tarde aún podría hacerse 'pagapañales' :D :p

:lol::lol::lol:

irmamar August 29, 2009 11:06 AM

Yo he oído que a los que pasan droga dentro de su cuerpo se les llama "mulas".

EmpanadaRica August 29, 2009 12:31 PM

Quote:

Originally Posted by irmamar (Post 48461)
Yo he oído que a los que pasan droga dentro de su cuerpo se les llama "mulas".

¡Muy parecido al inglés entonces! :thumbsup:

¡Gracias! :) :rose:

laepelba August 29, 2009 03:00 PM

Laura - some more shared good taste. :) CSI, CSI Miami, and CSI New York are some of my favorite shows!!!!


All times are GMT -6. The time now is 04:11 PM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.