Spanish language learning forums

Spanish language learning forums (https://forums.tomisimo.org/index.php)
-   Daily Spanish Word (https://forums.tomisimo.org/forumdisplay.php?f=31)
-   -   Pescar (https://forums.tomisimo.org/showthread.php?t=5171)

Pescar


DailyWord August 29, 2009 03:05 AM

Pescar
 
This is a discussion thread for the Daily Spanish Word for August 29, 2009

pescar (verb) — to fish, catch, land. Look up pescar in the dictionary

Ella viene a pescar un marido.
She's here to get herself a husband.

laepelba August 29, 2009 03:29 AM

Quote:

Originally Posted by DailyWord (Post 48351)
This is a discussion thread for the Daily Spanish Word for August 29, 2009

pescar (verb) — to fish, catch, land. Look up pescar in the dictionary

Ella viene a pescar un marido.
She's here to get herself a husband.

¿No necesita un "por" o "para"?
- Ella viene a pescar por un marido.
O
- Ella viene a pescar para un marido.

Hmmmmm.....

bobjenkins August 29, 2009 03:58 AM

Quote:

Originally Posted by laepelba (Post 48358)
¿No necesita un "por" o "para"?
- Ella viene a pescar por un marido.
O
- Ella viene a pescar para un marido.

Hmmmmm.....

Hola , creo que unos verbos implican "for", como buscar

Busco un coche
I search for -> busco
I fish for -> pesco

Quizás no tengo razón, es solo lo que he visto :)


Quisiera pescar una lora para que mi pajarito pueda tener un amiga!
http://images.quebarato.com.br/photo...A/469F7A_2.jpg


¿Cómo se diría usar "pescar" como land?
I would like to land (pescar) a beautiful woman
I would like to land (aterrizar , o ¿es pescar también?) the plane safely:confused:

Elaina August 29, 2009 04:42 AM

Pescar es tomar/agarrar no "land"

Aterrizar el avión.

Pescar un buen esposo(a).

O

Cazar un buen hombre para casarme.

En ese aspecto..........Quiero ir de cazería.

Algo fuera de contexto.......a mi no me gusta tener pájaros en jaulas. Creo que el más poderoso les dió alas para que volaran y fueran libres.

Esa es solo mi opinion personal.

laepelba August 29, 2009 05:32 AM

La actividad favorita de mi padre era la pesca. Cuando estaba creciendo en la pobreza en la ciudad, la pesca era su escape. Como adulto, siempre tenía un bote pequeño. Él iba a pescar en cada oportunidad que pudiera obtener, con frecuencia, temprano en la mañana. Nuestros vacaciones familias fueron siempre en lugares donde mi padre podía ir a pescar. No me gusta ir a pescar. :) Pero, a veces, iba con él en el bote. Llevaba un libro y me sentaba en el sol mientras que mi padre era la pesca. Es un recuerdo maravilloso. :D

Elaina August 29, 2009 05:47 AM

Se dice que el ir a pescar es la mejor forma de relajarse uno, se olvidan las preocupaciones, los problemas, todo...

Tampoco a mí me gusta.:yuck:

Pero creo que no me gusta porque me parece que es aburrido. No sé.

laepelba August 29, 2009 05:51 AM

Quote:

Originally Posted by Elaina (Post 48384)
Se dice que el ir a pescar es la mejor forma de relajarse uno, se olvidan las preocupaciones, los problemas, todo...

Tampoco a mí me gusta.:yuck:

Pero creo que no me gusta porque me parece que es aburrido. No sé.

Estoy totalmente de acuerdo! Es aburrido!!

Tengo una pregunta sobre lo que escribiste: estoy aprendiendo sobre "tampoco". ¿Puedes decir "tampoco a mí, no me gusta"? ¿O no se usa doble negación en este caso?

chileno August 29, 2009 08:23 AM

Quote:

Originally Posted by DailyWord (Post 48351)
This is a discussion thread for the Daily Spanish Word for August 29, 2009

pescar (verb) — to fish, catch, land. Look up pescar in the dictionary

Ella viene a pescar un marido.
She's here to get herself a husband.

Quote:

Originally Posted by laepelba (Post 48358)
¿No necesita un "por" o "para"?
- Ella viene a pescar por un marido.
O
- Ella viene a pescar para un marido.

Hmmmmm.....

No. That's why I painted the "a" in red. :)

Ella viene a pescar un marido.

I know, I know, To+inf = verb such as pescar... go figure...:)


Quote:

Originally Posted by laepelba (Post 48380)
La actividad favorita de mi padre era la pesca. Cuando estaba creciendo en la pobreza en la ciudad, la pesca era su escape. Como adulto, siempre tenía tuvo un bote pequeño. Él iba a pescar en cada oportunidad que pudiera obtener tenía, con frecuencia, temprano en la mañana. Nuestras vacaciones familias familiares fueron siempre en lugares donde mi padre podía ir a pescar. No me gusta ir a pescar. :) Pero, a veces, iba con él en el bote. Llevaba un libro y me sentaba en el sol mientras que mi padre era la pesca pescaba. Es un recuerdo maravilloso. :D

Quote:

Originally Posted by laepelba (Post 48386)
Estoy totalmente de acuerdo! Es aburrido!!

Tengo una pregunta sobre lo que escribiste: estoy aprendiendo sobre "tampoco". ¿Puedes decir "tampoco a mí, no me gusta"? ¿O no se usa doble negación en este caso?

Las dos suenan bien... :) Aunque "tampoco a mi me gusta" suena mejor.

laepelba August 29, 2009 08:28 AM

Thanks for the corrections, Hernán! I understand each of them!! :)

chileno August 29, 2009 08:50 AM

Quote:

Originally Posted by laepelba (Post 48402)
Thanks for the corrections, Hernán! I understand each of them!! :)

¡Excelente! :)

AngelicaDeAlquezar August 29, 2009 09:00 AM

Quote:

Originally Posted by laepelba (Post 48380)
La actividad favorita de mi padre era la pesca. Cuando estaba creciendo en la pobreza en la ciudad, la pesca era su escape. Como De (1) adulto, siempre tenía un bote pequeño. Él iba a pescar en cada oportunidad que pudiera obtener tener/en cada oportunidad que tuviera, con frecuencia, temprano en la mañana. Nuestras vacaciones familias familiares fueron siempre en lugares donde mi padre podía ir a pescar. No me gusta ir a pescar. :) Pero, a veces, iba con él en el bote. Llevaba un libro y me sentaba en el sol mientras que mi padre era la pesca pescaba (2). Es un recuerdo maravilloso. :D


Nice paragraph! :thumbsup:

(1) When you say "como adulto" it means "like every adult person", not "as an adult".
Here you can also say "cuando fue adulto".
(2) If your father "era la pesca", he was the one to be fished. :eek:

laepelba August 29, 2009 09:05 AM

Thanks, Malila! I appreciate your suggestions. One quick question for you. Where you say "tener/en cada oportunidad que tuviera", what is the "tener/en" part? Do you mean that I could say "pudiera tener cada oportunidad..." OR "pudiera tenen cada oportunidad..."? Or are you saying that I could say "pudiera tener en cada oportunidad..."?

irmamar August 29, 2009 09:42 AM

Quote:

Originally Posted by bobjenkins (Post 48360)

¿Cómo se diría usar "pescar" como land?
I would like to land (pescar) a beautiful woman
I would like to land (aterrizar , o ¿es pescar también?) the plane safely:confused:

Yo también me pregunto eso. "To land a husband" sería "pescar un marido"? :thinking:

laepelba August 29, 2009 09:49 AM

Quote:

Originally Posted by irmamar (Post 48434)
Yo también me pregunto eso. "To land a husband" sería "pescar un marido"? :thinking:

I don't know about the use of pescar (obviously), but I would say that "to land a husband" and "fishing for a husband" are very different:

- My friend was looking for years, but she finally landed a husband. They got married last May. (In this instance, the husband has been found and married.)

- There are certain colleges where the girls attend to go fishing for a husband and not for the studies. (In this case, the husband hasn't been met yet, and he is being searched for.)

irmamar August 29, 2009 09:54 AM

So "land" would mean "encontrar", better than "pescar", wouldn't it?

Thanks, Lou Ann :)

laepelba August 29, 2009 10:05 AM

Right. Although, I would add that "to land a husband" is very colloquial ... almost slang. And it's not really used very often....

irmamar August 29, 2009 10:08 AM

This is the first time I've seen it. But it's good to know. Thanks :)

laepelba August 29, 2009 02:32 PM

I was in my car this afternoon and saw someone pulling a boat behind his car. On the side of the boat it said "Fishin' Machine" (which implies that the guy driving the boat is an avid fisherman ... in a very bragging kind of way). How would you say that in Spanish? Something like "Equipo de Pesca"? Is there some cuter, more macho, way of saying it? :)

AngelicaDeAlquezar August 29, 2009 06:47 PM

Quote:

Originally Posted by laepelba (Post 48427)
Thanks, Malila! I appreciate your suggestions. One quick question for you. Where you say "tener/en cada oportunidad que tuviera", what is the "tener/en" part? Do you mean that I could say "pudiera tener cada oportunidad..." OR "pudiera tenen cada oportunidad..."? Or are you saying that I could say "pudiera tener en cada oportunidad..."?


When I use "/", it means an alternative sentence, parting from your original.

Applied to your sentences, the alternatives would be:

- Él iba a pescar en cada oportunidad que pudiera tener (instead of obtener),

or

- Él iba a pescar en cada oportunidad que tuviera.


As for "Fishing Machine", I think I'd say that as "Pescador Empedernido".
"Empedernido" here referring to someone who has a strong habit they cannot quit (or they're not willing to quit).
"Máquina de pescar" could also work, but it would be hard to relate it to a person at first glance. :)

laepelba August 29, 2009 06:53 PM

Thanks - I know you use the / for alternatives ... but was having trouble figuring out what the 2nd option was. :)


All times are GMT -6. The time now is 05:05 AM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.