![]() |
On the lamb
Out of curiosity, is there a good Spanish equivalent for this expression? :p
' To be on the lamb' basically means you are a fugitive, you are running from authorities, the law, the police etc. 'To be on the run' (slang-like). http://www.phrases.org.uk/bulletin_b...ages/1180.html |
I can only think of escapar de la justicia or ser un fugitivo.
|
''A la carrera'' en mi diccionario dice, "on the run";)
|
@Bob: "A la carrera", at least in Mexico, is to be in a hurry, not exactly to be running away.
@Empanada: Adding to María José's proposals: "estar prófugo" (the most common one around here), "estar huyendo de la justicia/de la ley". |
¡Muchas gracias a todos! :rose: :thumbsup:
|
the phrase in english is "on the lam".
"lamb" = "cordero". "on the lam" = "on the run". hermit |
Quote:
other options - estar a la fuga - en fuga y captura - estar huido saludos :D |
Quote:
|
Muy interesante. La única aceptación de "on the lam" que conocía hasta ahora era "bebiendo mucho alcohol" pero una búsqueda en Google me convence de que es una aceptación minoritaria. (El título de una página de la BBC parece usarla: http://www.bbc.co.uk/southyorkshire/...m/index2.shtml )
|
Quote:
Hi hermit, I know the meaning of the word lamb ;) In fact I came across both spellings online: 'lam' and 'lamb' on different sites, but both say it is derived from 'lam'. :) Quote:
|
Quote:
|
Quote:
|
No worries. :)
|
ANDAR SUELTO is the closest
|
El asesino anda suelto.
|
Quote:
|
All times are GMT -6. The time now is 12:20 AM. |
Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.