Spanish language learning forums

Spanish language learning forums (https://forums.tomisimo.org/index.php)
-   Idioms & Sayings (https://forums.tomisimo.org/forumdisplay.php?f=30)
-   -   Si es un perro te muerde (https://forums.tomisimo.org/showthread.php?t=5209)

Si es un perro te muerde


ROBINDESBOIS September 01, 2009 05:32 AM

Si es un perro te muerde
 
In English?
When somebody is looking for something and it´s in front of his eyes but he doesn´t seem to see it. Do you say something similar in English like " if it was a wild dog it would bite you "

poli September 01, 2009 07:06 AM

If it were a dog it would have bitten me.

pjt33 September 01, 2009 07:13 AM

"It's right under your nose" seems like a good equivalent, although taken literally it means something completely different.

bobjenkins September 01, 2009 09:29 AM

Quote:

Originally Posted by poli (Post 48970)
If it were a dog it would have bitten me.

Quote:

Originally Posted by pjt33 (Post 48972)
"It's right under your nose" seems like a good equivalent, although taken literally it means something completely different.

Son buenos, pero en inglés no hay un dicho exacto.:) Por lo menos que sé:D

Rusty September 01, 2009 10:17 AM

We say 'if it were a snake, it would have bit(bitten) you' where I grew up.

bobjenkins September 01, 2009 10:18 AM

Quote:

Originally Posted by Rusty (Post 49019)
We say 'if it were a snake, it would have bit(bitten) you' where I grew up.

Nunca había oído eses dichos! Siempre se está aprendiendo en su primer idioma!

Rusty September 01, 2009 10:22 AM

Quote:

Originally Posted by bobjenkins (Post 49021)
Nunca había oído esos dichos! Siempre se está aprendiendo en su primer idioma!

Pequeña corrección.

AngelicaDeAlquezar September 01, 2009 01:48 PM

In Mexico it's also used "si fuera/si hubiera sido víbora, te pica". :)

EmpanadaRica September 02, 2009 03:48 PM

Quote:

Originally Posted by pjt33 (Post 48972)
"It's right under your nose" seems like a good equivalent, although taken literally it means something completely different.

Funny, this exists also in Dutch, the exact same in fact. :)

' Al die tijd gebeurde het onder mijn neus' -
' It was happening under my very nose the whole time'.

We also say ' voor mijn neus' but that has a slightly different meaning.
' Hij stond ineens voor mijn neus' -
' He appeared out of nowhere in front of me/ my eyes'.

' Hij kaapte het voor mijn neus weg' -
' He stole/took it right from under my nose'.

' Hij gooide de deur voor zijn neus dicht'-
' He slammed the door in his face'.

:D

irmamar September 03, 2009 01:18 AM

Quote:

Originally Posted by EmpanadaRica (Post 49224)
Funny, this exists also in Dutch, the exact same in fact. :)

' Al die tijd gebeurde het onder mijn neus' -
' It was happening under my very nose the whole time'.

We also say ' voor mijn neus' but that has a slightly different meaning.
' Hij stond ineens voor mijn neus' -
' He appeared out of nowhere in front of me/ my eyes'.

' Hij kaapte het voor mijn neus weg' -
' He stole/took it right from under my nose'.

' Hij gooide de deur voor zijn neus dicht'-
' He slammed the door in his face'.

:D

Parecido en español :) :

Pasó algo, me robaron, etc. delante de mis narices (también "morros" :D )
Salió de la nada.
Se dio con la puerta en las narices.
:D

EmpanadaRica September 03, 2009 12:31 PM

Quote:

Originally Posted by irmamar (Post 49266)
Parecido en español :) :

Pasó algo, me robaron, etc. delante de mis narices (también "morros" :D )
Salió de la nada.
Se dio con la puerta en las narices.
:D


:D :D I love Spanish!!! :p :thumbsup:


All times are GMT -6. The time now is 12:29 PM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.