![]() |
Si es un perro te muerde
In English?
When somebody is looking for something and it´s in front of his eyes but he doesn´t seem to see it. Do you say something similar in English like " if it was a wild dog it would bite you " |
If it were a dog it would have bitten me.
|
"It's right under your nose" seems like a good equivalent, although taken literally it means something completely different.
|
Quote:
Quote:
|
We say 'if it were a snake, it would have bit(bitten) you' where I grew up.
|
Quote:
|
Quote:
|
In Mexico it's also used "si fuera/si hubiera sido víbora, te pica". :)
|
Quote:
' Al die tijd gebeurde het onder mijn neus' - ' It was happening under my very nose the whole time'. We also say ' voor mijn neus' but that has a slightly different meaning. ' Hij stond ineens voor mijn neus' - ' He appeared out of nowhere in front of me/ my eyes'. ' Hij kaapte het voor mijn neus weg' - ' He stole/took it right from under my nose'. ' Hij gooide de deur voor zijn neus dicht'- ' He slammed the door in his face'. :D |
Quote:
Pasó algo, me robaron, etc. delante de mis narices (también "morros" :D ) Salió de la nada. Se dio con la puerta en las narices. :D |
Quote:
:D :D I love Spanish!!! :p :thumbsup: |
All times are GMT -6. The time now is 12:29 PM. |
Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.