Spanish language learning forums

Spanish language learning forums (https://forums.tomisimo.org/index.php)
-   Translations (https://forums.tomisimo.org/forumdisplay.php?f=37)
-   -   Professionals in Violence (https://forums.tomisimo.org/showthread.php?t=5306)

Professionals in Violence


VivaEspana September 08, 2009 08:57 AM

Professionals in Violence
 
The civilian image of the professional soldier remains firmly rooted in the past. His style of life, his day-to-day tasks and his aspirations change as the technology of war is transformed.

Tradducion (Translation using machine translator):

La imagen civil del soldado sigue siendo firmemente arraigada en el pasado. Su estilo de vida, su dia a dia, y sus aspiraciones de cambio como la tecnologia de la guerra se ha transformado.

What tense is ha transformado?

I used the translator and I got a few mistakes.

My original translation which was corrected by translator is:

La imagen civil del soldado sigue siendo firmemente arraigado de el pasado. Suyo estilo de la vida, suya tarea de cada dia, y sus aspiraciones de cambian cuando la tecnologia de la guerra es transformo.

pjt33 September 08, 2009 09:16 AM

La imagen civil del soldado sigue firmemente arraigada en el pasado. Su estilo de vida, sus tareas cotidianas, y sus aspiraciones cambian en cuanto la tecnología es transformada.

Quote:

Originally Posted by VivaEspana (Post 50313)
What tense is ha transformado?

The perfect tense.

I'm not sure about "La imagen civil": it might be better to say "La imagen que tienen los civiles".

bobjenkins September 08, 2009 09:34 AM

Quote:

Originally Posted by VivaEspana (Post 50313)
The civilian image of the professional soldier remains firmly rooted in the past. His style of life, his day-to-day tasks and his aspirations change as the technology of war is transformed.

Tradducion (Translation using machine translator):

La imagen civil del soldado sigue siendo firmemente arraigada en el pasado. Su estilo de vida, su dia a dia, y sus aspiraciones de cambio como la tecnologia de la guerra se ha transformado.

What tense is ha transformado? (Es el presente perfectivo - present perfect tense)

I used the translator and I got a few mistakes.

My original translation which was corrected by translator is:

La imagen civil del soldado sigue siendo firmemente arraigado en el pasado. Suyo estilo de la vida, (sus quehaceres diarios = his daily chores)suya (tarea de cada día), y sus aspiraciones de cambian en cuanto/mientras la tecnología (de la guerra) (es transformada) (o "transforma"). O ....sus aspiraciones cambian al transformar la tecnología de la guerra

Hola buenos días, lo siento si el consejo es malo:D

Suyo es usado así.
El libro es suyo - the book is his
Su libro - his book
La gata es suya - the cat is his
Su gata - his cat

Sonrisas
bob

irmamar September 08, 2009 09:44 AM

Quote:

Originally Posted by VivaEspana (Post 50313)
The civilian image of the professional soldier remains firmly rooted in the past. His style of life, his day-to-day tasks and his aspirations change as the technology of war is transformed.

Tradducion (Translation using machine translator):

La imagen civil del soldado sigue siendo firmemente arraigada en el pasado. Su estilo de vida, su dia a dia, y sus aspiraciones de cambio como la tecnologia de la guerra se ha transformado.

What tense is ha transformado?

I used the translator and I got a few mistakes.

My original translation which was corrected by translator is:

La imagen civil del soldado sigue siendo firmemente arraigado de el pasado. Suyo estilo de la vida, suya tarea de cada dia, y sus aspiraciones de cambian cuando la tecnologia de la guerra es transformo.

I'd say:

La imagen civil del soldado (profesional) sigue estando firmemente arraigada en el pasado. Su estilo de vida, su día a día (o sus tareas diarias) y sus aspiraciones cambian a medida que la tecnología bélica se transforma (o se va transformando)

La idea de "imagen civil" es correcta, o eso creo.

VivaEspana September 08, 2009 09:45 AM

Muchos gracias! pjt33, irmamar y bobjenkins. Claro y perfecto!

bobjenkins September 08, 2009 09:46 AM

a medida que = as
es una nueva frase para mi , ¡gracias!

VivaEspana September 08, 2009 09:56 AM

Yet, outdated and obscure conceptions of the military establishment persist because civilian society, including the alert political public, prefer to remain uninformed.

Tradduccion (machine translator):

Sin embargo, las concepciones anticuadas y oscuras de la institucion militar persisten
porque la sociedad civil, includas las politicas publicas de alerta prefieren permancer uninformd.


My original translation :

Todavia,las concepciones anticuado y oscuro de establecimiento militar persisten porque la sociedad civil, incluyendo el publico political alerto, preferent continuar sin fundamento.

Elaina September 08, 2009 10:04 AM

Quote:

Originally Posted by VivaEspana (Post 50345)
Yet, outdated and obscure conceptions of the military establishment persist because civilian society, including the alert political public, prefer to remain uninformed.

Tradduccion (machine translator):

Sin embargo, las concepciones anticuadas y oscuras de la institucion militar persisten
porque la sociedad civil, includas las politicas publicas de alerta prefieren permancer uninformd.


My original translation :

Todavia,las concepciones anticuado y oscuro de establecimiento militar persisten porque la sociedad civil, incluyendo el publico political alerto, preferent continuar sin fundamento.

Sin embargo, las ideas anticuadas y oscuras del establecimiento militar persisten porque la sociedad civil, incluyendo al público politico prefieren continuar desinformado.

My :twocents:

VivaEspana September 08, 2009 10:05 AM

Muchas gracias, Elaina!

irmamar September 08, 2009 10:10 AM

Quote:

Originally Posted by VivaEspana (Post 50345)
Yet, outdated and obscure conceptions of the military establishment persist because civilian society, including the alert political public, prefer to remain uninformed.

Tradduccion (machine translator):

Sin embargo, las concepciones anticuadas y oscuras de la institución militar persisten
porque la sociedad civil, incluyendo el atento público político :thinking:, prefiere permancer desinformada :thinking: (sin suficiente información)


My original translation :

Todavia,las concepciones anticuado y oscuro de establecimiento militar persisten porque la sociedad civil, incluyendo el publico political alerto, preferent continuar sin fundamento.

Yet aquí se traduce por "sin embargo". Los adjetivos se refieren a las concepciones (por eso están en femenino y plural)

Lo que está en azul no lo tengo muy claro.

Te he marcado los acentos, quizá es que no puedes escribirlos :)

irmamar September 08, 2009 10:11 AM

Elaina es más rápida que yo :D

Elaina September 08, 2009 10:19 AM

Quote:

Originally Posted by irmamar (Post 50354)
Elaina es más rápida que yo :D


Irmamar,

Acuérdate que nadie es más rápido que el Sr. Speedy!

:lol::lol::lol:

VivaEspana September 08, 2009 10:22 AM

Military officers, especially those who occupy posts at the highest echelons, are only dimly perceived as persons, decision makers, and political creatures.

Tradducion (Machine translator):

Los oficiales militar, especialmente aquellos que occupan los puestos los niveles mas alto, son sol vagamente percibida como personas, tomadores de decisiones, y las criaturas politicas.

My own translation:

Oficiales militar, especialmente esos quien ocupan los postes en escalones los mas superiores, son unico indistintamente percibieron tanto las personas, fabricantes de decisiones, y las criaturas.

bobjenkins September 08, 2009 11:32 AM

Quote:

Originally Posted by VivaEspana (Post 50360)
Military officers, especially those who occupy posts at the highest echelons, are only dimly perceived as persons, decision makers, and political creatures.

Tradducion (Machine translator):

Los oficiales militar, especialmente aquellos que occupan los puestos los niveles mas alto, son sol vagamente percibida como personas, tomadores de decisiones, y las criaturas politicas.

My own translation:

Apenas se les percibe a los oficiales militares, especialmente esos los que ocupan las guarniciones más importante, como personas, fabricantes de decisiones, o criaturas.



(pienso fabricantes es incorrecto pero no sé una buena traducción)
quizás "hacedor"... no sé

¡Qué triste! y lo siento pero además he hecho unas correcciones, aun siento que no capturo la idea de la oración original.:(

VivaEspana September 08, 2009 02:14 PM

You probably got it right, bob! Well anyway, thank you.

Elaina September 08, 2009 05:45 PM

Quote:

Originally Posted by VivaEspana (Post 50360)
Military officers, especially those who occupy posts at the highest echelons, are only dimly perceived as persons, decision makers, and political creatures.

Tradducion (Machine translator):

Los oficiales militar, especialmente aquellos que occupan los puestos los niveles mas alto, son sol vagamente percibida como personas, tomadores de decisiones, y las criaturas politicas.

My own translation:

Oficiales militar, especialmente esos quien ocupan los postes en escalones los mas superiores, son unico indistintamente percibieron tanto las personas, fabricantes de decisiones, y las criaturas.

-----------------------------------------------------------------------

A los oficiales militar, especialmente aquellos que ocupan los postes de alto rango, solo son vagamente percibidos como personas, tomadores de decisiones y figuras políticas.

----------------------------------------------------------------------

My translation..........;)

VivaEspana September 09, 2009 05:17 AM

MUCHAS GRACIAS, ELAINA!


In the United States the military profession does not carry great prestige. However, civilian political leaders are prepared to defer to the technical judgments of the military specialist, and the public at large is uninhibited in acclaiming a few conspicuous and dramatic military leaders as popular heroes.

Traduccion (Machine translator)

En los Estados Unidos la profesión militar no lleva un gran prestigio. Sin embargo, los líderes políticos civiles están dispuestos a someterse a las sentencias técnica de la especialista militar, y el público en general es desinhibido en aclamando algunos líderes militares visibles y dramáticos como los héroes populares.

My own translation before I fed it to machine translator:

En los Estados Unidos la profesion militar no hacia lleva el prestigio gran. Sin embargo, las autoridades political del civil son prepararon postegar a el opinion tecnico de los especialistas mililtar, y el publico en general es desinhibido en aclamando unos pocos lideres militar llamar la atencionn y dramatico como los heroes popular.

bobjenkins September 09, 2009 08:13 AM

Quote:

Originally Posted by VivaEspana (Post 50530)
MUCHAS GRACIAS, ELAINA!


In the United States the military profession does not carry great prestige. However, civilian political leaders are prepared to defer to the technical judgments of the military specialist, and the public at large is uninhibited in acclaiming a few conspicuous and dramatic military leaders as popular heroes.


En los Estados Unidos la profesión militar no hacia lleva un gran prestigio. Sin embargo, los líderes políticos civiles son preparan a diferir a las opiniones técnicas de los especialistas militares, y el publico general es desinhibido en aclamando unos pocos lideres militares dramáticos como héroes populares.

hola

VivaEspana September 09, 2009 09:44 AM

Muy perfecto, bobjenkins! I just love the Spanish language!

VivaEspana September 09, 2009 09:58 AM

Despite a tradition of hostilityagainst military establishment, the electorate has demonstrated its willingness to make individual exceptions by repeatedly selecting generals as civilian presidents.

Machine translator:

A pesar de una tradición de hostilidad contra el estamento militar, el electorado ha demostrado su voluntad de hacer excepciones individuales en varias ocasiones por la selección de los generales como los presidentes civiles.

My own translation before I fed it to the machine translator:

A pesar de la tradicion de la hostilidad en contra el establecimiento militar, el electorado ha demonstrado su buena voluntad hacer las excepciones individual por repetidamente selecionando los generales como presidente civil.


All times are GMT -6. The time now is 04:21 PM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.