Spanish language learning forums

Spanish language learning forums (https://forums.tomisimo.org/index.php)
-   Translations (https://forums.tomisimo.org/forumdisplay.php?f=37)
-   -   Id terminando (https://forums.tomisimo.org/showthread.php?t=5320)

Id terminando


ROBINDESBOIS September 09, 2009 02:13 PM

COmo se traduce al inglés cuando estamos en un examen y decimos a los alumnos : id terminando ??? IN English?

Think of finishing?

bobjenkins September 09, 2009 02:28 PM

Quote:

Originally Posted by ROBINDESBOIS (Post 50653)
COmo se traduce al inglés cuando estamos en un examen y decimos a los alumnos : id terminando ??? IN English?

¿Se lo dice cuando los alumnos tienen no más tiempo para escribir?:thinking:

Rusty September 09, 2009 03:08 PM

(Let's) finish things up.

poli September 09, 2009 03:12 PM

Quote:

Originally Posted by Rusty (Post 50663)
(Let's) finish things up.

Then, there are English idioms for this term.
Let's wrap this up.--is one.
Let's bring it to a close--another

There are others.

Tomisimo September 09, 2009 04:21 PM

Id terminando = Start finishing it up.

pjt33 September 09, 2009 05:02 PM

"Finish off" seems more natural to me than "finish up". May be UK vs US.

ROBINDESBOIS September 09, 2009 05:28 PM

Thanks everybody

poli September 09, 2009 07:58 PM

Quote:

Originally Posted by pjt33 (Post 50685)
"Finish off" seems more natural to me than "finish up". May be UK vs US.

The finish off in USA English means to murder.:lol:

You can say let's tie up the lose ends and finish it.
or
It's in the bag. (means it's done or finished)

pjt33 September 10, 2009 01:09 AM

Quote:

Originally Posted by poli (Post 50718)
The finish off in USA English means to murder.:lol:

In the UK too, but only if the direct object is alive.
Sample non-homicidal usage: "Let's finish this job off and go home."

EmpanadaRica September 13, 2009 04:49 AM

Quote:

Originally Posted by poli (Post 50718)
The finish off in USA English means to murder.:lol:

I hardly dare say it but.. you took the words out of my mouth.. :D
(or mind..)

Quote:

You can say let's tie up the lose ends and finish it.
or
It's in the bag. (means it's done or finished)
Doesn't 'it's in the bag' also mean 'a sure thing' ? (not sexually I mean, but something you are sure of the outcome of?)

Think I've also heard 'we've bagged the idea'..:confused:
But maybe 'to bag' is used more also as slang for 'to kill' :confused:

pjt33 September 13, 2009 08:15 AM

Quote:

Originally Posted by EmpanadaRica (Post 51409)
Doesn't 'it's in the bag' also mean 'a sure thing' ? (not sexually I mean, but something you are sure of the outcome of?)

Think I've also heard 'we've bagged the idea'..:confused:
But maybe 'to bag' is used more also as slang for 'to kill' :confused:

Yes.

"To bag" can be "to kill" but it can also be to "reserve". (Or "to put in a bag").

E.g. "Bag us a good seat!" "¡Píllanos un buen sitio!"

See also "bagsy": "Bagsy the seat by the window!" (Here "bagsy" is an exclamation along the lines of "I claim" or "I reserve" rather than a second person imperative; it can also be used as a normal verb: "He bagsied the seat by the window.") Very informal, possibly British-only - anyone from the US or Canada want to weigh in on that?

Rusty September 13, 2009 04:56 PM

Quote:

Originally Posted by pjt33 (Post 51432)
"Bagsy the seat by the window!" (Here "bagsy" is an exclamation along the lines of "I claim" or "I reserve" rather than a second person imperative; it can also be used as a normal verb: "He bagsied the seat by the window.") Very informal, possibly British-only - anyone from the US or Canada want to weigh in on that?

This isn't used in the States. We say "I dubs ..." or "Dubs on ...", "I dibs ..." or "Dibs on ...". We also say "I call ...". We call the front passenger-seat in a car "shotgun." So, if we want that spot in a car, we shout:
Dibs on shotgun!
I dubs shotgun!
I call shotgun!

EmpanadaRica September 13, 2009 05:03 PM

Thanx pjt33 & Rusty! :) :thumbsup:

pjt33 September 14, 2009 01:33 AM

"Shotgun" is only the front passenger seat? Interesting. In its passage over the Atlantic it's broadened in meaning and become roughly equivalent to "bagsy", so you hear things like "Shotgun the red one!"

Rusty September 14, 2009 09:48 AM

Interesting, indeed. There's no direct route over the Atlantic. ;)


All times are GMT -6. The time now is 08:28 AM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.