![]() |
COmo se traduce al inglés cuando estamos en un examen y decimos a los alumnos : id terminando ??? IN English?
Think of finishing? |
Quote:
|
(Let's) finish things up.
|
Quote:
Let's wrap this up.--is one. Let's bring it to a close--another There are others. |
Id terminando = Start finishing it up.
|
"Finish off" seems more natural to me than "finish up". May be UK vs US.
|
Thanks everybody
|
Quote:
You can say let's tie up the lose ends and finish it. or It's in the bag. (means it's done or finished) |
Quote:
Sample non-homicidal usage: "Let's finish this job off and go home." |
Quote:
(or mind..) Quote:
Think I've also heard 'we've bagged the idea'..:confused: But maybe 'to bag' is used more also as slang for 'to kill' :confused: |
Quote:
"To bag" can be "to kill" but it can also be to "reserve". (Or "to put in a bag"). E.g. "Bag us a good seat!" "¡Píllanos un buen sitio!" See also "bagsy": "Bagsy the seat by the window!" (Here "bagsy" is an exclamation along the lines of "I claim" or "I reserve" rather than a second person imperative; it can also be used as a normal verb: "He bagsied the seat by the window.") Very informal, possibly British-only - anyone from the US or Canada want to weigh in on that? |
Quote:
Dibs on shotgun! I dubs shotgun! I call shotgun! |
Thanx pjt33 & Rusty! :) :thumbsup:
|
"Shotgun" is only the front passenger seat? Interesting. In its passage over the Atlantic it's broadened in meaning and become roughly equivalent to "bagsy", so you hear things like "Shotgun the red one!"
|
Interesting, indeed. There's no direct route over the Atlantic. ;)
|
All times are GMT -6. The time now is 08:28 AM. |
Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.